обсуждение слова
门禁
ménjìn
1) охрана у входа
2) запрещение входить (напр. в учреждение в праздник) ; предупредительные меры при входе; комендантский час (время, когда запрещено выходить) ??
13.03
cagey_cat
насчет "комендантского часа" не уверена, выцепила из разговора.
13.03
бкрс
cagey_cat, вполне может быть, с учётом 宵禁, но крайне желателен пример, чтобы не гадать.
И тогда это отдельным значением.
13.03
cagey_cat
бкрс, сказали так 您家还有门禁吗?добавить, как думаете?
13.03
бкрс
cagey_cat, да лучше добавить отдельным значением.
Хотя я не понял, что означает "您家还有门禁吗"? 家 в смысле 国家?
13.03
cagey_cat
бкрс, не-не, дома. 你家 я просто сказала, что мне уже домой пора, двенадцатый час - на что получила такой вопрос
13.03
бкрс
cagey_cat, ясно, просто "комендантский час" как-то не по домашнему звучит. Хотя лучше ничего придумать не могу. Хорошее значение.
13.03
cagey_cat
бкрс, ну вот да. Вроде понимаете, о чем речь, а сказать не можете. Это как мне тут китаец знакомый заявил, что выучил два новых очень полезных русских слова - похмелье и опохмеляться. В китайском их нет потому, наверное, что китайцы все-таки так много не пьют :Р
13.03