правка слова
铁工场
tiěgōngchǎng
железоделательный (чугунолитейный) завод
铁工场
tiěgōngchǎng
ковальня
13.03
Malinna
Не совсем согласна с вашей категоричной правкой слова 铁工场、поскольку сам знак 场 не одно и то же, что 厂, т.е. может пониматься как "площадка", "место". Например, слово 工场не имеет однозначного токования "завод". Кроме того, 铁工场 чаще встречается в историческом контексте, и наряду со следующими словами (木工场、机械工场、珐琅工场), может иметь другое значение.
13.03
Kusland
Malinna, да, но нас интересуют не теоретические значения слов с разбором по иероглифам, а практика. Введите 铁工场 в байду картинки и получите картины цехов и заводом. Ковальня тоже может быть вариантом перевода, откат сделан не потому что он не правильный, а потому что удалены правильные.
13.03
Malinna
Kusland, тогда как лучше написать железоделательный (чугунолитейный) завод; ковальный цех?
13.03
Kusland
Malinna, по-моему, да. И самое подходящее значение поставить на первое место.
13.03
бкрс
Kusland, а "ковальня" разве это не цех? А цех часть завода. Может старое название, в картинках ничего такого нет.
Правка нормальная была, с учётом, что это из бумажного словаря.
Завод тут точно не пойдёт.
13.03
Kusland
бкрс, Неверная логика. В ковальне куют очень разный ассортимент товара. В литейне отливают металл. оставить нужно оба. Хотя как хотите, мне без разницы. Все равно сплошной бардак, а не словарь.
13.03
Malinna
Kusland, словарик - замечательный, и если иногда вы сталкиваетесь с хаосом, то это всего лишь свидетельство развития, работы и стремления к порядку.
13.03
Malinna
бкрс, Kusland, предложение понизить "статус этого слова" до железоделательного цеха (мастерской); ковальни.
13.03
Kusland
Malinna, согласен
13.03