Думаю, тут глагол “прогвоздить”. Писать "прогвазживать" уж не стала)
Но есть какая-то пословица "好男不当兵, 好铁不打钉", тут в смысле "делать гвозди" что ли?
Второе значение странное, но оно хоть как-то с "прогвоздить" перекликается.
С гостем совсем туго. Явно что-то устаревшее, но непонятно, откуда эта ветошь.
*Носитель говорит, что такого слова не слышал. Странно.
Данная пословица "好男不当兵, 好铁不打钉" переводится на русский обычно следующим образом: "Также как из хорошего металла не делают гвоздей, так же и хороший человек не пойдет служить в солдаты", т.е. смысл такой, что в армии собирается один социальный сброд, либо хорошему человеку надо быть по меньшей мере офицером каким-нибудь...
мне кажется это еще может быть один из вариантов "Гуаньюнюй" - 碰钉子 (столкнуться с какой-то проблемой, нарваться на неприятность), только в отличие от него, субъект действия сам создает кому-то проблему (какому-либо объекту), но не является объектом действия...
если вас интересует буквальный смысл, то можно перевести, как "ставить укол", "делать прокалывание" и то, что вы уже предлагали, "скреплять скобами"... все зависит от конкретного контекста... если еще буквальнее: "делать (руками) гвоздь (или иглу)"... вариантов море, просто надо знать конкретный пример или контекст...
avgmos, "прогвоздить" есть, но слово и правда неудачное. Когда делают пирсинг языка, его именно пробивают, а не прибивают.
А как Вы предлагаете написать?
Xergo, пропустила Ваш коммент – спасибо огромное. Вариантов и правда море, я как-то сразу успокоилась.
От украшать шипами (которые вообще наклеиваются), до поставить штифт или брекеты.
avgmos, and I thank you for “being so direct”. Please, always be)
Но есть какая-то пословица "好男不当兵, 好铁不打钉", тут в смысле "делать гвозди" что ли?
Второе значение странное, но оно хоть как-то с "прогвоздить" перекликается.
С гостем совсем туго. Явно что-то устаревшее, но непонятно, откуда эта ветошь.
*Носитель говорит, что такого слова не слышал. Странно.
北方下等社会的人,把行淫名做打钉子,取男子生殖器像钉,行淫像打钉的意思。
依此意义,而求钉棚的命意,就知道钉棚是供人打钉的棚子一供人行淫的所在。
Про гостей я бы удалил, если совсем доказательств нет. Если удалять жалко, то только "устар."
Насчет самого 打钉 так и неясно. Кажется, это еще и скреплять скобами.
А как Вы предлагаете написать?
От украшать шипами (которые вообще наклеиваются), до поставить штифт или брекеты.