правка слова
刃角
_
угол расхождения
刃角
rènjiǎo
угол заточки
13.03
biakko
zina, сама не встречала, но такой словарик дает несколько значений по разным отраслям http://ru.yicool.cn/刃角
13.03
zina
biakko,
刃角- угол заточки
Источник: (汉俄科技大词典。(黑龙江科技技术出版社。下卷。第2246页)

В приведенной Вами ссылке перевод слова刃角 «угол расхождения», как ссылается сайт, должен встречаться в таких отраслях, как: нефтехимия, электроэнергетика, военное дело и пр.
Однако:
1) В словаре 俄汉科技大词典(商务印书馆,1998,北京)на 1393 приводится, что:
Угол расхождения -发散角, 扩散角
2) Также, в словаре, 俄英汉石油大词典 (石油工业出版社,1997年)на стр.1643 приводится:
Угол расхождения -发散角, 扩散角
3) Словари, посвященные электроэнергетике(英俄汉电力大词典,汉英电工电子技术词典,汉英电力工程技术词汇等) не приводят термин刃角.
4) Словари, посвященные нефтехимии, помимо указанного выше俄英汉石油大词典, только в одном 汉英石油技术词典 на стр. 895 указывается термин 刃后角 - angle of backing-off, что также переводится как «угол заточки», и только в онлайн-словаре Мультитран этот термин уже с английского переводится как «угол раскрытия (для ножниц)», что в данном случае применять нельзя, поскольку это перевод не с китайского, а с английского, что может привести к искажению.

В китайско-английских онлайн словарях чаще выдается ссылка
刃角- edge angle (угол заострения, угол кромки), bezel (скошенный край, кромка лезвия)

Поэтому, к ранее приведенному, могу добавить, что:
刃角- угол заточки, угол заострения, угол кромки

А вариант «угол расхождения» в данном случае не применим.
13.03
zina
biakko, Поэтому я не доверяю электронным словарям.
13.03
biakko
zina, согласна про электронные словари, у них есть недостаток в том, что добавить туда можно все что угодно, но в этом же у них есть преимущества имхо. Сами ведь видите, профессиональные языки очень разнообразны и не всегда могут отобразиться в словарях обычных. Почему спрашиваю про это слово - решила почитать и кроме "заточки угла" наткнулась на http://www.jgzj.net/bbs/thread-927825-1-1.html. Сама в полном смущении как назвать это правильно. Надо еще почитать ;)
13.03