правка слова
муж на час
男士家庭帮手
муж на час
男士家庭钟点工
13.03
остроwok
zina, что-то в интернете такого нет. Нарыла 老公出租 - возможно, это ближе.
13.03
zina
остроwok, Тоже интересно. Я проработаю этот вопрос. Если не трудно, дайте ссылку.
13.03
остроwok
zina, вот парочка:

你聽説過汽車或公車出租,但你聼過老公出租馬?俄羅斯莫斯科市的一個女人開了一閒公司。幾個男人為她的“一小時老公”公司工作。他們幫忙沒有老公的女生修理家裏的東西。目前這閒公司越來越流行!!(картинка)

一日“老公”出租 (объявление)
13.03
zina
остроwok, Ознакомившись с приведенными Вами ссылками, изучив соответствующую информацию в интернете, и пообщавшись с носителями языка, прихожу к следующему выводу.

В интернете 老公出租 понимают как предоставление интим-услуг. Например:
http://abwnfzhlgf.tumblr.com/

Китайские товарищи также с первой фразы поняли превратно.

Хотя, оказывается, существует и такая компания:
http://fix.housefun.com.tw/Sea...60049&ChkCode=B0752F


Поэтому предлагаю Вам вариант перевода и оформления данного слова:

«Муж на час» - «老公出租宅急修» (莫斯科家政服务公司名称)
13.04
остроwok
zina, поизучала - похоже, в русском это тоже может означать интимные услуги.
13.04
zina
остроwok, С Вашего позволения, я добавлю свой вариант
13.04
остроwok
zina, простите, я не написала, что мы оформляем русско-кит направление несколько по-другому. Можно посмотреть на примере слова модель

(тут исправлю)
13.04
zina
остроwok, Спасибо. А где общая информация о вводе и офомлении русско-китайского направления?
13.04
остроwok
zina, это к бкрс
13.04
zina
остроwok, Спасибо Вам большое за помощь.
13.04
бкрс
zina, отличаются тем, что толкование даётся чаще и идёт впереди, так как вариантов обычно несколько. А так да, любое русское слово посмотрите.
13.04