остроwok, остроwok, Однако меня смущает второе его значение в качестве глагола. Как таковое, слово 锥孔 встречается только в техническом словаре. Если брать отдельно, то как «сверлить» переводится только первый иероглиф. Пришлось спросить у носителей языка, как они понимают это слова вне контекста. Сказали, что воспринимают его именно как существительное – некое коническое углубление. Но вот, что надо учесть. Есть слово 锥形孔 – коническое отверстие. Есть слово 锥口孔 – зенковка, конический зенкер, раззенкованная часть отверстия. 锥孔 может быть в этом случае сокращенным вариантом этих двух терминов. Китайско-английские онлайн словари переводят 锥孔 как cone hole (конусное отверстие), или taper hole (коническое отверстие), inside taper - внутренний конус.
А Вам где встретилось сочетание 锥孔, которое можно было бы перевести как глагол?
остроwok, Спасибо, буду знать. Заодно объясните, пожалуйста, что значит всплывающее у меня на главной странице этого сайта окошко, которое предлагает новое слова для проверки? Оно отображается для всех одинаково, то есть правку одновременно производит несколько пользователей или нет?
А Вам где встретилось сочетание 锥孔, которое можно было бы перевести как глагол?
И .. я Вас уже обожаю
@ @ бкрс @ @
бкрс, объясните, пожалуйста, почему надо оставить
锥孔 как "буравить, сверлить; протыкать"