новое слово
注册地标准
zhùcè dìbiāo zhǔn
13.03
бкрс
Vitylka, тут 的? Или это что-то про землю?
Перевод желателен, хотя бы китайский, 注册 и 法律 всё-таки разные.
13.03
Vitylka
Можно я вам из учебника выпишу: "注册地标准又称法律标准,即凡是按照本国的法律在本国注册成立的法人都是本国的法人居民,而不论该法人的管理机构所在地或业务活动地是否在本国境内。"
13.04
zina
Vitylka, 注册地标准 - нормы (принцип)места регистрации. 法律标准 - норма права (в общем смысле), в свете приведенного Вами примера - принцип законодательства (регистрации). Пиньинь должен быть обозначен как zhùcèdì biāozhǔn. А то получается что-то типа "поручик Киже".
13.04
Vitylka
zina, а 标准 можно перевести как принцип, разве не 原则 - принцип (ну, по крайней мере, в налогооблажении под принципом употребляется именно 原则). 标准, вроде как, "норма, критерий, стандарт, образец" ведь переводиться, никогда не видела чтоб его как "принцип" переводили.
13.04
zina
Vitylka, Ну Вы сами-то как это предложение переведете?
13.04
Vitylka
zina, самое главное это то, что под всем этим подразумевается определение к "правовым нормам" либо к "легализованным стандартам" (узаконенных в той или ной стране)
13.04
zina
Vitylka, Ну так как Вы перевели бы это предложение, чтобы оно было максимально понятно для русскоязычного человека?
13.04
Vitylka
zina, дело в том что у меня пока маловато опыта для перевода данного предложения, да так "чтобы оно было максимально понятно для русскоязычного человека". Бывает же так что, как по китайски разьяснить знаешь, а по русски - нет. Прошу не судить строго.
13.04
Vitylka
Да и просто то, что в учебном пособии указывается "注册地标准又称法律标准" уже должно что-то значить, разве нет?!
13.04
zina
Vitylka, «Неясность слова есть неизменный признак неясности мысли» (Сенека).

注册地标准又称法律标准 – может обозначать что угодно в контексте учебника. Нет увязки с такими немаловажными аспектами как, что это за учебник, какая отрасль знаний анализируется, о чем вообще речь, как данные термины выражаются в русском понятийном аппарате соответствующей отрасли. Перевод с китайского не составит труда, если Вы достаточно понимаете значение китайского термина и свободно владеете русским языком. Прежде чем давать толкование слова, нужно хорошо разобраться в сути вопроса.
13.04
Vitylka
zina, я же говорю что я разобраться-то я разобралась, вот только обьяснить вам доходчиво и популярно не могу. По крайней мере я не противоречу сама себе, ведь вы а не я пытаетесь слить "нормы", как "принципы". Так что не судите других строже себя самой!
13.04
zina
Vitylka, Объяснить не можете. Перевести не можете. Правильно слова разграничить не можете. Пока что Ваша деятельность сводится к копированию и вставке китайского текста. Без обид.
13.04
Vitylka
zina, да и что вам еще от меня надо, то что знаю я уже сказа. Определение взято из учебника по "Международному налогообложению", если вам данное определение не устраивает, как разьяснение того что "注册地标准又称法律标准", то больше никаких доказательств у меня нет, тут к автору или преподу обращаться надо.
Да еще стоило бы тогда с определением к "法律标准" разобраться. Все-таки неспроста оно в 注册地标准 замешанно, но в этом может только опытный человек разобраться.
13.04
zina
Vitylka, Просто почитайте.
http://www.interfis.com/articl.../redomiciliation-rus
http://www.pravo.vuzlib.org/book_z1033_page_37.html
13.04
Vitylka
zina, ну это вы уже на личности переходите, я вас правильно поняла? То есть вы решили судить меня беря поверхностные рассуждения за истину, хм.... (даж не знаю что сказать).
13.04
Vitylka
zina, можно вас спросить? Вот вы-лично считаете, что в учебнике не понятно написано или неверно? Как бы вы перевели (вы же, не то что я, можете перевести), не беря в расчет то что речь идеть все-таки про "нормы" (критерии, стандарты), данное предложение.
13.04
zina
Vitylka, 注册地标准 - принцип "места регистрации" (или принцип домицилия, если речь идет об англо-саксонской системе права). 法律标准 - принцип "законодательства " [страны субъекта]. Это юридический термин.
13.04
zina
Vitylka, 注册地标准又称法律标准,即凡是按照本国的法律在本国注册成立的法人都是本国的法人居民,而不论该法人的管理机构所在地或业务活动地是否在本国境内.
Принцип «места регистрации» или принцип «законодательства» означает, что юридические лица, образованные и зарегистрированные в данной стране и в соответствии с ее законодательством, являются юридическими лицами-резидентами данной страны, вне зависимости от того, находится ли на территории данной страны местонахождение органа управления данного юридического лица или место осуществления его деятельности.
13.04
Vitylka
zina, посмотрите пожалуйста определение, даже в том же бкрс значение к слову "标准", почему вы его переводите как "принцип", для меня это останеться загадкой =)
13.04
zina
Vitylka, См. выше.
13.04
Vitylka
zina, коль вы сказали что я "Правильно слова разграничить не можете", то объясните, если вам несложно, приравнение значения "标准" к "принципу"? И добавте тогда в бкрс уточнение с собственным объяснение. Ну а что касаетельно меня и данного мной определения, я все поняла. Спасибо за содействие в переводе, рада была дискуссии проведенной с вами.
13.04
Vitylka
К данному слову больше подойдет значение "критерий места регистрации". Соглашуть что тут "нома" немножко не подходит, ну и точно не "принцип". Вот и все что мне удалось узнать.
13.04
бкрс
Vitylka, "критерий" возможно, так как есть устоявшиесся.
13.04