слово удалено
戒断综合征
_
WD syndrome; withdrawal syndrome
13.03
бкрс
avgmos, почему удалили?
13.03
avgmos
бкрс, последний иероглиф написан неправильно, должно быть 症, а не 征. Правильный вариант с 症 (
戒断综合症) в словаре уже был, поэтому с 征 удалил.
13.03
бкрс
avgmos, это не ошибка, стоило дать ссылку. Хотя не понятно есть ли разница.
症指症状,征指特征。因此“综合症”是可治的,“综合征”不可治,或只可预防。
13.03
avgmos
бкрс, не знал о таком значении 征。В случае с "абстинентным синдромом" употребление иероглифа 征, который подразумевает 只可预防 - не представляю себе как можно перевести. Насчет разницы 戒断综合征 и 戒断综合症 поищу.
13.03
zina
avgmos, бкрс,
Это не было ошибкой. Именно в таком написании «синдром абстиненции -戒断综合征» приводится в Китайско-русском медицинском словаре (人民卫生出版社, 2007年, 第526页)。Там же 综合征 переводится как «синдром».

В Русско-китайском медицинском словаре (人民卫生出版社, 2007年, 第1173页)слово синдром переводится как综合征 .

综合症 тоже можно перевести как синдром, но чаще он употребляется в значении «симптомокомплекс» 综合症状。

Хотя в Русско-англо-китайском медицинском словаре (人民卫生出版社, 1954年, 第479页) синдром переводится и как 综合症状, 综合病征, но вот симптомокомплекс переводится как症候群(стр.478).

При этом в в Китайско-русском медицинском словаре (人民卫生出版社, 2007年, 第1323页) указывается:
症候, 症状- симптом
症候群- синдром

Я склоняюсь к тому, что 综合征 следовало бы переводить как синдром, а 综合症 как симптомокомплекс.
13.04
avgmos
zina, волне резонно.
13.04
бкрс
zina, хорошее пояснение, не забудьте в словарь добавить. Тот же "симптомокомплекс"
13.04