击掌称好 используется крайне редко, насколько я понимаю. Обычно китайцы говорят 拍手称快. Аплодировать переводят в большинстве случаев именно как 鼓掌, а не 击掌. Не хотелось бы вводить людей в заблуждение. Но если словарь призван рассматривать все варианты, даже с минимальной пограничной употребляемостью, то пусть остаётся.
marenzhi, если бы 击掌 было в слове аплодировать, то да. Но в данном случае нужен перевод 击掌. "аплодировать" у него явно не основное или устаревшее, но примеров можно нашкрябать.
ну хм, это ж такое дело. Вы встречаете слово 击掌, открываете в словаре, видите значение "1) дать пять 2) аплодировать", говорите "ок, буду знать" и запоминаете его в таких значениях и когда приходит очередь перевести "аплодировать" на китайский, Вы говорите, да ладно, чего лезть в словарь, я и так помню, что это будет 击掌. Вот и всё, и пройдут годы, пока Вас кто-то поправит. Но в общем и целом, на Ваше усмотрение.
marenzhi, так словарями не пользуются, особенно для общих слов.
Перевод будет понятный, но кривой. Так же как если бы вы в 读书 увидели "учиться" и использовали это вместо 学习. Это же не значит, что из 读书 надо удалять это значение.
Перевод будет понятный, но кривой. Так же как если бы вы в 读书 увидели "учиться" и использовали это вместо 学习. Это же не значит, что из 读书 надо удалять это значение.