новое слово
穿著
chuānzhù
одежда, одевать
13.04
остроwok
李第马, источник?
По-моему, тут 著=着, т.е. 穿着
13.04
李第马
остроwok, в рабочем тайваньском тексте попалась такая фраза 人員需統一穿著公司所發給之當季服裝. Результатов в интернете много.
13.04
остроwok
李第马, ну так это трады - понятное дело. Имхо, убрать.
13.04
остроwok
李第马, откуда такое чтение? Даже МОЕ дает chuanzhuo. Так уверенно пишите и никак не обосновываете..

бкрс, оставлять это ссылкой на 穿着 chuan zhuo или как?
13.04
李第马
остроwok, да, похоже вы правы. Я подставил автопиньинь, думал, что в кантонском такое произношение.
Предлагаю сделать ссылку на 穿着.
Если все за, то сделаю.
13.04
остроwok
李第马, надеюсь, если мы не правы, нас исправят) Ссыль на МОЕ забыла дать: chuanzhuo

Что-то эта одежная тема Вам никак не дается)))
13.04
李第马
остроwok, :) предлагаю не искать в этом никакие скрытые смыслы. Ссыль годится, вот еще.
13.04
остроwok
李第马, ок. Но чую, пересекаться будем периодически, пока все 着 не переберем))
13.04
бкрс
李第马, 著 это традиционный для 着. Он автоматически не конвертируется, потому что у него есть другие значения.
У самого 穿着 два значения - с zhuo и zhe, надо добавить.
13.04
李第马
бкрс, сделал так
А в 穿著 просто сделал ссылку на 穿着.
13.04
остроwok
李第马, спорткостюм. скукотень)
13.04
бкрс
李第马, ссылку не стоит, а то все слова с 着 придётся дублировать. 穿著 это традиционное написание.
Неудоство тут в том, что оно автоматически не конвертируется.

Вроде бы я редактировал, куда-то пример делся.
13.04
остроwok
бкрс, наверно кто-нибудь рано или поздно опять добавит
13.04
бкрс
остроwok, тогда это будет прецедентом наличия традиционного слова в словаре. Мы же как раз их убираем.
Или тогда делать исключения для слов, где традиционный не конвертируется.
13.04