остроwok, да, похоже вы правы. Я подставил автопиньинь, думал, что в кантонском такое произношение.
Предлагаю сделать ссылку на 穿着.
Если все за, то сделаю.
李第马, 著 это традиционный для 着. Он автоматически не конвертируется, потому что у него есть другие значения.
У самого 穿着 два значения - с zhuo и zhe, надо добавить.
李第马, ссылку не стоит, а то все слова с 着 придётся дублировать. 穿著 это традиционное написание.
Неудоство тут в том, что оно автоматически не конвертируется.
остроwok, тогда это будет прецедентом наличия традиционного слова в словаре. Мы же как раз их убираем.
Или тогда делать исключения для слов, где традиционный не конвертируется.
По-моему, тут 著=着, т.е. 穿着
бкрс, оставлять это ссылкой на 穿着 chuan zhuo или как?
Предлагаю сделать ссылку на 穿着.
Если все за, то сделаю.
Что-то эта одежная тема Вам никак не дается)))
У самого 穿着 два значения - с zhuo и zhe, надо добавить.
А в 穿著 просто сделал ссылку на 穿着.
Неудоство тут в том, что оно автоматически не конвертируется.
Вроде бы я редактировал, куда-то пример делся.
Или тогда делать исключения для слов, где традиционный не конвертируется.