правка слова
花样翻新
huā yàng fān xīn
指独出心裁,创造新花样。
花样翻新
huāyàng fānxīn
новый вариант; разнообразный
13.04
Vitylka
бкрс, почему восстановили, это ведь перевод взятый из китайско-русского словарика! Да к тому же его на паре разбирали, преподаватель объяснила это как "各种各样", что полностью соответствует переводу в словаре!
13.04
Vitylka
бкрс не верите посмотрите сами, вам этот словарь наверняка знаком (http://www.zhigou.com/product-picture-735682.html) у меня на 314 стр.
чтож так категорично разворот-поворот давать-то!
13.04
Ветер
Vitylka, перевод на русский язык стоит улучшить. "разнообразный" - не очень подходит. преподаватель, наверное объяснил значение 花样 как 各种各样, а 翻新 остался за кадром.
может быть что-то вроде "всевозможные обновления", "всяческие изменения"
13.04
Vitylka
Ветер, а то что я этот перевод из словаря переписала, причем из китайско-русского, вас это не смущает. Что по мне, так перевод правельный. Может у него просто есть несколько значений. Вас не поймешь, для вас уже том КИТАЙСКО-РУССКОГО словаря уже под аргумент не подходит. Так возьмите, да проверьте по словарю (надеюсь он у вас есть). А косательно того что объясняла преподаватель, так она объясняла смысл этого выражения целиком (это просто было бы глупостью с моей стороны этого не понять). =)
13.04
бкрс
Vitylka, меня смутило то, что "новый вариант" и "разнообразный" это разные слова.
Наверное, ваш вариант верен, только слово "вариант" надо убрать.
13.04
Vitylka
бкрс, ну вот это уже другое дело. Можете ведь понять, когда хотите =)
13.04
Ветер
Vitylka, а почему это меня должно смущать? мы с вами же занимаемся редактированием СЛОВАРЯ, причём даже более авторитетного чем тот, что Вы прислали. Если бы мы все смущались - словарь было бы некому редактировать. Везде бывают ошибки и мы их исправляем. Авторитет - наверное 现代汉语词典 или 现代汉语规范词典. Я не знаю ни Вашего уровня китайского языка, ни того, кто Ваш преподаватель и вообще с обстановкой не знаком, поэтому судить не берусь, было ли это с Вашей стороны глупостью или не было и вообще было ли ;)
13.04
Ветер
бкрс, Vitylka, http://hanyu.iciba.com/chengyu/1515.shtml
перевод просто как "разнообразный" - не совсем годится.
从旧的式样中变化出新的花样来。
+ вот что ещё обнаруживается. это надо как-то отразить в переводе.
[用法] 含有贬义。比喻不断交换手腕;令人莫测。一般作定语、谓语、分句。
13.04
Ветер
у меня есть похожий словарь, того же издательства, что и у вас. Там даётся точно такой же перевод как дали Вы. Ради интереса - откройте Ваш словарь на слове 健美, переводом к нему будет: "КРАСИВАЯ КРАСОТА" (если ещё не исправили), а слева - слово 见面, один из переводов "смычка".
13.04
Vitylka
Ветер, но все-таки значение как "разнообразный" у него есть. И повторюсь, я на своих вариантах не настаиваю. Но в споре каждый ведь в чем-то прав =) так что это просто надо перемозговать и из суммы вывести равенство. А словари это некая основа перевода (этакий толчек к скрытому смыслу) их тоже уважать надо.
13.04
Ветер
Vitylka, разнообразный - конечно есть, но есть ещё и значение "новый", поэтому идеально было бы перевести как "разнообразно-новый", но только по-русски. Перевести просто как "разнообразный" - это значит украсть половину смысла.
Прошу прощения, а где Вы первый раз говорили о том, что Вы на своём варианте "НЕ настаивали"?
Я Вам эти варианты предложил как объяснение того, почему БКРС Ваш вариант откатил, чтобы Вы не обижались, что это "разворот-поворот"
13.04
Vitylka
Ветер, согласна. Потолковать о значение слова гораздо лудше, чем просто брать и давать отворот-поворот (я просто в шоке была).
13.04
Ветер
Vitylka, это необходимая данность работы со словарём, а не направленная на Вас агрессивная активность, удивляться тут особо нечему. Было бы лучше воспринимать это проще.
Зарекомендовавшая себя последовательность действий в подобных случаях - вопрос о причинах отката и обоснование своей позиции. Можно совсем неэмоционально. Если совсем уверены - можно ещё раз исправить, добавив в комментарии то, почему Вы так сделали.
13.04