правка слова
闭关锁国
bìguān-suǒguó
[close the communications at the borders; lock one’s doors against the world] 封闭关口, 自我保守, 自我保守, 不跟外国来往
闭关锁国
bìguān suǒguó
закрытая страна
13.04
остроwok
Ветер, судя по описанию, это и глагол.
13.04
Ветер
остроwok, странно, мне почему-то так не показалось. На всякий случай - проверим в http://hanyu.iciba.com/chengyu/197.shtml
一般作宾语、定语。
13.04
остроwok
Ветер, 有人想闭关锁国吗
13.04
Ветер
остроwok, и глагол и существительное. добавил ещё вариант.
13.04
бкрс
Ветер, при чём тут части предложения? Как будто глагол не может быть 宾语、定语.
Вообще-то тут "закрытой страной" и не пахнет. Только если это определение, типа 跑步的人 - 跑步 как "бегущий"
13.04
Ветер
бкрс, так оно может и 动词 быть и 形容词
13.04
остроwok
Ветер, давайте пример на существительное
13.04
Ветер
остроwok, зачем?
13.04
бкрс
Ветер, в китайском же написано
关闭国境。指封锁国境;不与外国通商往来
封闭关口, 自我保守, 自我保守, 不跟外国来往
зачем что-то выдумывать

Как вы 关闭国境 переведёте? Закрытая граница?
13.04
Ветер
加上封建地主剥削的特点和闭关锁国的政策
это 形容词
////////
здесь 名词
犹如大河与支流的关系,支流的水不可能不取决于大河的水位,闭关锁国不可能产生当代意识
13.04
остроwok
Ветер, как зачем? Чтобы стало очевидно, что слово может выступать и в роли существительного. Вы же откуда-то этот перевод взяли.
13.04
Ветер
остроwok, про существительное я опечатался. хотел сказал прилагательное. но оказывается существительное тоже вполне.
13.04
Ветер
как вообще у устойчивого выражения можно часть речи определить? (постоянную)
13.04
бкрс
Ветер, ну и каша у вас на счёт частей речи.
吃饭是孩子自己的事情 -- следует ли из этого, что 吃饭 это существительное?
13.04
остроwok
Ветер, а откуда "проводить политику" в переводе взялось?
13.04
бкрс
Ветер, 闭关锁国 это, коенчно, не глагол. Это глагольное словосочетание. Хотя может как-то и по другому называется.

Тут речь о том, что правильный перевод это "закрыть страну".
13.04
Ветер
бкрс, а "закрытая страна" - это разве не прилагательное?
13.04
Ветер
бкрс, а что мешает быть 闭关锁国 существительным? это просто состояние такое - закрытая страна. закрывать страну.
13.04
Ветер
остроwok, это уже глагольное значение я добавил.
13.04
остроwok
Ветер, про политику в самом слове ничего нет. Это Вы из примеров зачемм-то тащите.
13.04
Ветер
остроwok, значение объясняется через 闭关自守, а перевод к 闭关自守 - это "проводить политику закрытых дверей", "изоляционизм". Заметьте, переводится в разных частях речи.
13.04
бкрс
Ветер, откуда вы берёте переводы? Переводите с китайского словаря. Ведь там всё ясно расписано.
13.04
Ветер
бкрс, так я и перевёл.
13.04
Ветер
бкрс, 锁国 посмотрите перевод - переводится и как глагол и как прилагательное
13.04
бкрс
Ветер, не путайте 闭关锁国 и 闭关锁国政策. Вполне может быть сокращением. Но основной перевод это "закрыть страну", как и 闭关自守 это "закрыть границы и защищаться"
13.04
Ветер
бкрс, вот вы мне пример с 吃饭 привели. он не совсем состоятелен.
подставьте вместо моего примера 吃饭
吃饭不可能产生当代意识
хотя и тут можно смысл определённый уловить. 吃饭 - как состояние. (питание)
13.04
Ветер
бкрс, 政策 - это подразумевающееся дополнение. в некоторых случаях можно переводить как политика закрытости, даже если нет 政策
как без политики это сказать? что значит "закрыть страну" само по себе? тогда уж лучше "самоизоляция страны"
13.04
бкрс
Ветер, я не понял вас. 吃饭 может быть подлежащим, как и любой глагол. На русский обычно переводится существительным.

Почитайте китайскую грамматику, там с русскими частями речи не пересекается.
13.04
Ветер
бкрс, если мы говорим о том, что у нас что-то - обозначает состояние, то это существительное. например "чтение книги" - это существительное, если оно обладает субстанцией.
про части речи в китайском - я у китайцев спрашивал.
13.04
бкрс
Ветер, 闭关锁国 как и любое другое слово может переводится по разному в зависисмости от контекста. Но в словаре должен идити основной вариант (закрыть страну). Особенно первым значеним. У вас его вообще нет.
13.04
Ветер
бкрс, добавил первым вариантом.
13.04
Ветер
бкрс, остроwok, вот ответы про часть речи
1) 我也不敢确定,我觉得是名词,我问了下我的朋友,有的说名词 有的说动词.我也郁闷了
2) 名词. 是说。封建的自给自足的自然经济较稳定,对外来商品有较强的抵制作用,和说一个人 刚愎自用 有点相似
3) 可以理解为是名词
闭关锁国=闭关+锁国
在这里,闭和锁是一个意思,关和国是一个意思
(动+名)+(动+名)
这个结构
这个词语这样写,看起来比较匀称一些
结构匀称

первым всё же существительное поставлю. потом - ваши варианты
13.04
бкрс
Ветер, вы ещё их спросите к какой части речи относится 关闭国境. Ну бред же. Хотя бы потому, что это словосочетание.
Советую почитать китайскую грамматику, а не справшивать об этом китайцев, которые к грамматике не имеют отношения.

Насколко я понимаю, тут или 闭关+锁国, типа 闭关自守 или 动宾.

Ничего же выдумывать не надо. В китайских словарях всё написано.
13.04
бкрс
Ветер, Тут нет моего или вашего вариант. Это уже отсебятина. Я исправлю всё на тот вариант, что в китайских слвоарях.
封闭关口, 自我保守, 自我保守, 不跟外国来往
13.04
Ветер
бкрс, так а вы меня спрашиваете зачем тогда? как я на такие вопросы вам (островку) отвечу про то какая это часть речи
тут 闭关+锁国
13.04
бкрс
Ветер, 4) вариант верен. 动+名 это как раз "закрыть страну".
13.04
Ветер
бкрс, я думаю "изоляционизм" - это лучший перевод.
13.04
бкрс
Ветер, последний раз пишу тут. ПЕРЕВОДИТЕ ПО КИТАЙСКИМ СЛОВАРЯМ.
13.04
Ветер
бкрс, китайский - объясняет слово, а на русском нам не надо объяснять, а надо подобрать аналог объясняемому слову, это и будет перевод
13.04
Ветер
бкрс, я по ним и перевожу Оо// это "политика изоляционизма"
13.04
Ветер
бкрс, предложите свой вариант перевода, если Вас не устраивают все предложенные мной.
13.04
бкрс
Ветер, всё дошло, благодаря вашему китайцу. Это (闭+关)+(锁+国). Правильный дословный перевод... барабанная дробь...:
закрыть границы и закрыть страну
13.04
Ветер
бкрс, но в итоге то это обозначает "проводить политку самоизоляции". одно другому не мешает.
13.04
бкрс
Ветер согласен с нынешним вариантом. На счёт наличия "режима" вы, наверное, правы. Главное, чтобы основное "закрыть страну" было первым. Немного слово "политика" напрягает. Вомзожно стоит разделить на два значения, дословное "закрыть страну" и воторое с политикой. Типа 闭关自守

Я долго это читал как 关闭.
13.04
Ветер
бкрс, хорошо. насчёт разделения двух значений в случае со страной - хз. Кто ещё может страну закрыть, если не правительство? А правительство проводит политику. Вы говорили, что это "сокращение" от 闭关锁国政策 - это верно, но оно другого значения то и не имеет вроде.

闭关锁国政策指闭关自守,不与外界接触的一种国家政策,是典型的地方保护主义。严格限制对外经济、文化、科学等方面的交流:
и это часто про 清朝 говорится, которая проводила политику самоизоляции.
13.04