Ветер, при чём тут части предложения? Как будто глагол не может быть 宾语、定语.
Вообще-то тут "закрытой страной" и не пахнет. Только если это определение, типа 跑步的人 - 跑步 как "бегущий"
остроwok, значение объясняется через 闭关自守, а перевод к 闭关自守 - это "проводить политику закрытых дверей", "изоляционизм". Заметьте, переводится в разных частях речи.
Ветер, не путайте 闭关锁国 и 闭关锁国政策. Вполне может быть сокращением. Но основной перевод это "закрыть страну", как и 闭关自守 это "закрыть границы и защищаться"
бкрс, вот вы мне пример с 吃饭 привели. он не совсем состоятелен.
подставьте вместо моего примера 吃饭
吃饭不可能产生当代意识
хотя и тут можно смысл определённый уловить. 吃饭 - как состояние. (питание)
бкрс, 政策 - это подразумевающееся дополнение. в некоторых случаях можно переводить как политика закрытости, даже если нет 政策
как без политики это сказать? что значит "закрыть страну" само по себе? тогда уж лучше "самоизоляция страны"
бкрс, если мы говорим о том, что у нас что-то - обозначает состояние, то это существительное. например "чтение книги" - это существительное, если оно обладает субстанцией.
про части речи в китайском - я у китайцев спрашивал.
Ветер, 闭关锁国 как и любое другое слово может переводится по разному в зависисмости от контекста. Но в словаре должен идити основной вариант (закрыть страну). Особенно первым значеним. У вас его вообще нет.
Ветер, вы ещё их спросите к какой части речи относится 关闭国境. Ну бред же. Хотя бы потому, что это словосочетание.
Советую почитать китайскую грамматику, а не справшивать об этом китайцев, которые к грамматике не имеют отношения.
Насколко я понимаю, тут или 闭关+锁国, типа 闭关自守 или 动宾.
Ничего же выдумывать не надо. В китайских словарях всё написано.
Ветер согласен с нынешним вариантом. На счёт наличия "режима" вы, наверное, правы. Главное, чтобы основное "закрыть страну" было первым. Немного слово "политика" напрягает. Вомзожно стоит разделить на два значения, дословное "закрыть страну" и воторое с политикой. Типа 闭关自守
бкрс, хорошо. насчёт разделения двух значений в случае со страной - хз. Кто ещё может страну закрыть, если не правительство? А правительство проводит политику. Вы говорили, что это "сокращение" от 闭关锁国政策 - это верно, но оно другого значения то и не имеет вроде.
闭关锁国政策指闭关自守,不与外界接触的一种国家政策,是典型的地方保护主义。严格限制对外经济、文化、科学等方面的交流:
и это часто про 清朝 говорится, которая проводила политику самоизоляции.
一般作宾语、定语。
Вообще-то тут "закрытой страной" и не пахнет. Только если это определение, типа 跑步的人 - 跑步 как "бегущий"
关闭国境。指封锁国境;不与外国通商往来
封闭关口, 自我保守, 自我保守, 不跟外国来往
зачем что-то выдумывать
Как вы 关闭国境 переведёте? Закрытая граница?
это 形容词
////////
здесь 名词
犹如大河与支流的关系,支流的水不可能不取决于大河的水位,闭关锁国不可能产生当代意识
吃饭是孩子自己的事情 -- следует ли из этого, что 吃饭 это существительное?
Тут речь о том, что правильный перевод это "закрыть страну".
подставьте вместо моего примера 吃饭
吃饭不可能产生当代意识
хотя и тут можно смысл определённый уловить. 吃饭 - как состояние. (питание)
как без политики это сказать? что значит "закрыть страну" само по себе? тогда уж лучше "самоизоляция страны"
Почитайте китайскую грамматику, там с русскими частями речи не пересекается.
про части речи в китайском - я у китайцев спрашивал.
1) 我也不敢确定,我觉得是名词,我问了下我的朋友,有的说名词 有的说动词.我也郁闷了
2) 名词. 是说。封建的自给自足的自然经济较稳定,对外来商品有较强的抵制作用,和说一个人 刚愎自用 有点相似
3) 可以理解为是名词
闭关锁国=闭关+锁国
在这里,闭和锁是一个意思,关和国是一个意思
(动+名)+(动+名)
这个结构
这个词语这样写,看起来比较匀称一些
结构匀称
первым всё же существительное поставлю. потом - ваши варианты
Советую почитать китайскую грамматику, а не справшивать об этом китайцев, которые к грамматике не имеют отношения.
Насколко я понимаю, тут или 闭关+锁国, типа 闭关自守 или 动宾.
Ничего же выдумывать не надо. В китайских словарях всё написано.
封闭关口, 自我保守, 自我保守, 不跟外国来往
тут 闭关+锁国
закрыть границы и закрыть страну
Я долго это читал как 关闭.
闭关锁国政策指闭关自守,不与外界接触的一种国家政策,是典型的地方保护主义。严格限制对外经济、文化、科学等方面的交流:
и это часто про 清朝 говорится, которая проводила политику самоизоляции.