новое слово
业务特派员
yèwù tèpàiyuán
оперативный уполномоченный
13.04
Nguyễn Ái Quốc
avgmos, а где здесь слово оперативный, если оперативный уполномоченный относится к правоохранительным органам? По известной мне лексике, оперативный уполномоченный (оперуполномоченный) в полицейских участках, отделах, управлениях, департаментах общественной безопасности КНР обозначается как 外勤警员, в отличие от 内勤警员 - паспортистов, 审讯员 и прочих кабинетных сотрудников полиции.
13.04
avgmos
Nguyễn Ái Quốc, так китайцы перевели оперативного уполномоченного нашей полиции, а не китайской.
13.04
Nguyễn Ái Quốc
аааа, тогда сорри, я-то понял, что речь идет о китайских ментах, соответственно, извиняюсь дико, как говорят во Одессе)))). Но перевод, с точки зрения юриспруденции, слабоват, можно поспорить с господами китайцами
13.04
Nguyễn Ái Quốc
вот как я бы перевел оперативный уполномоченный - 内务特勤(派)员, но я, как Вы сами понимаете, не навязываю, я только за конструктивный диалог
13.04
avgmos
Nguyễn Ái Quốc, мне тоже не больно-то нравится 业务特派员. Ваш вариант с 内务特勤(派)员 - для наших оперов выглядит более подходящим. Но в гугле не находится совпадений ни для китайской, ни для нашей полиции.
13.04
Nguyễn Ái Quốc
так гугл - не догма, он тоже ошибки дает, а язык - ожив и развивается, за ним ни гугл ни яндекс не поспевает иногда. Вот смотрите, МВД по-китайски - 内务部,значит 内务特勤 - (опер)уполномоченный по внутренним делам ,特大内务案件特勤 - оперуполномоченный по особо важным делам . Китайцы тоже ошибаются, и еще как - они мне раз вместо 地理勘查 написали 地堡侦查 - долго потом извинялись. Я не говорю что я прав, я говорю о внутреннем убеждении переводчика, как и у следователя.
13.04
avgmos
Nguyễn Ái Quốc, по-моему, 内务特勤员 - вполне подходит. Сейчас добавлю.
13.04