обсуждение слова
liàn
яп. вм.
13.04
остроwok
бкрс, я правильно понимаю, что если иерог японский, конвертацию нужно убирать?
(Только пока не убирайте, там слова нужно переделать)
13.04
бкрс
остроwok, не нужно, это же один и тот же иероглиф.
Это 小熊 список японских давал.
13.04
остроwok
бкрс, *horrified*

А где он давал, можно посмотреть? Мне для ускорения вычищения пригодилось бы.
13.04
小熊
остроwok,

Это японское упрощение 鍊 (柬 заменён на 東), который в свою очередь является вариантом * 煉. В КНР оба 鍊 и 煉 упрощаются в 炼.

* 「煉」與「鍊」二字於燒熔、煉丹義雖相同,字亦多可互用,但某些詞在用法上各有習慣,如「煉油」不作「鍊油」、「煉乳」不作「鍊乳」。
13.04
остроwok
小熊, спасибо, понятно. я просто пока не вижу практической ценности от конвертации в таких случаях..
13.04
小熊
остроwok, пользователи часто добавляют японские имена/топонимы. Данная система позволяет:
а) автоматически конвертировать такие иероглифы под стандарт КНР
б) делать поиск по сайту используя японские иероглифы, например, если Вы введёте 広島, то сайт выведет статью для 广岛.
13.04
остроwok
小熊,
13.04