Lusgarik, это прежде всего серьезный кастинг HLM, остальные пояснения должны быть в скобках.
Это замечание к Вашим переводам в целом. Мы тут как бы стремимся к лапидарности.
если мы просто напишем кастинг особый,люди не поймут,тем более больше нигде нет перевода русского,так что не возмущайтесь,я со своим китайским отделением приложили много сил чтобы это все перевести для вас
"Ничего постороннего в переводе быть не должно. Постороннее это то, чего нет в китайском варианте" как раз мои предложения и есть переводенные с китайских дефиниций
я просто не понимаю что вас не устраивает,я делаю не потому что я так хочу,это работа коллектива,я добавляю слова в словарь,всё,вам не нравится дефиниция,тогда делайте по своему
cagey_cat, ну а я о чем?) В примеры не знаю, оно ведь в байду есть. По-хорошему, у Lusgarik'а надо почти все переписывать - запятые, описки, несогласование падежей, пиньинь..
Lusgarik, нельзя писать так много! это не толковый словарь со статьями, а просто китайско-русский языковой словарь. Если писать статьи к каждому слову, потом будет невозможно найти перевод в обратном направлении (русско-китайском). Если Вы хотите попрактиковаться в переводе, лучше переводить статьи и добавлять в раздел "переводы". Там и почитают, и исправят, если нужно, и подискутируют.
cagey_cat, остроwok, Все это коллективная работа: пояснения проверил наш преподаватель китайского языка, как и пининь. После чего, предложил написать эти дефиниции в БКРС. Мы вас поняли, услышали, постараемся по мере возможности исправить то что сможем и убрать лишнее. Ну и вконце-концов, в БКРС доступны исправления и если вас что-то не устраивает, нам всегда можно помочь и внести свою поправку. Спасибо.
alistair, спасибо!!! :))) Если это коллективная работа и это предложил преподаватель - может, Вы тогда интересующие Вас статьи попереводите - вроде и интереснее будет, и исправят, если что! А преподаватель молодец! сейчас мало кто именно переводить учит - нас вот, например, только на 4ом курсе стали.
Это замечание к Вашим переводам в целом. Мы тут как бы стремимся к лапидарности.