覆车之鉴
fùchē-zhī-jiàn
предостережение в виде опрокинувшегося [впереди] экипажа (обр. в знач.: предостережение, урок от неудачи предшественника; см. 前车)
|
→ |
覆车之鉴
fù chē zhī jiàn
опыт опрокинувшегося экипажа ( обр. в знач.: извлечь урок; печальный опыт см. 前车)
|
美国人的覆车之鉴 печальный опыт американцев
新晋的公司们也应以中钢为覆车之鉴 ...компании должны извлечь урок из опыта китайской сталеплавильной компании
以 a 为 b...означает "использовать. a в качестве.a .." a служит в качестве b, 以 здесь глагол. "урок из неудачи предшественника" объясняет смысл, но как перевод не очень. я бы поставила "извлечь" в скобки перед "уроком"
美国人的覆车之鉴 печальный опыт американцев, где тут 以 ..为?
"Извлечь" можно дать только примером.
PS ellash, если не согласны, давайте дальше обсуждать
но вообще делайте, как хотите
ellash, пойду еще примеры искать. Если Вы не согласны, меня это всегда смущает. Я не знаю, как еще объяснить
"плачевный опыт", "урок", а потом дать пример типа второго, с китайскими компаниями, и там будет "извлечь урок"?