правка слова
绸缎
chóuduàn
шёлк и атлас; шёлковые материи, шелка
绸缎
chóuduàn
крепдешин
13.04
бкрс
cepera01, старые варианты ошибочны?
13.04
cepera01
да
13.04
остроwok
cepera01, ну как же ошибочны, если в словаре написано [名] 绸子和缎子;泛指丝织品
А назовите источник Вашего значения?
13.04
cepera01
Раз возник спор буду выяснять, те варианты 100% не корректны. я бы не стал править будь не уверен, т.к. перевожу для себя. Ну тут очевидно какой шелк и атлас?? или шелка. Если только атласный шелк не иначе. Буду разбираться
13.04
cepera01
изначальный перевод звучит прям как авто перевод с добавкой своего блеска:
Шелк и атлас

[Прядильной] шелка и атласа

шелковых тканей

шелковых товаров
13.04
cepera01
спасибо за поднятый вопрос. итог: крепдешин не подходит, т.к. у него креповое переплетение нити отличное от атласного, это я и упустил, моя правка не верна, исправлю до исходного.
13.04