правка слова
摸石头过河
_
lit. crossing the river by feeling for stones
improvise by trial-and-error
move cautiously
摸石头过河
_
Переходить реку, нащупывая камни
13.04
zina
SkyFalse, Перевод правильный. Наряду с буквальным переводом, нельзя обходить вниманием и переносное значение данной фразы: "продвигаться на ощупь", "идти вперед методом проб и ошибок", "осмотрительно и осторожно", которое стало лозунгом, получившим новую актуальность в период реформ.
13.04
zina
Вопрос к старейшинам-модераторам: как в данном случае оформляется перевод слова. В какой последовательности приводить буквальное и переносное значение фразы. Приводить под номерами или заключать в скобки?
13.04
остроwok
zina, обычно сначала идет буквальное значение, потом образное/переносное. Разделяет их запятая (или точка с запятой, если описание буквального значения включает в себя запятые).
Помету букв. можно и не ставить, если буквальное значение идет первым.
То есть тут так:
[p]букв.[/p] переходить реку, нащупывая камни; [p]обр. в знач.[/p]: продвигаться на ощупь, идти вперед методом проб и ошибок; осмотрительно и осторожно

Иногда разделяем и на 2 значения по пунктам, тут надо по обстановке смотреть.

Бывает, что на вопрос так никто и не отвечает, так что лучше обращаться конкретно к кому-то. Кроме бкрс можно обратиться к Woody, 李第马, Sapomaro - в зависимости от того, кто онлайн. Они хорошо знают правила оформления и в высшей степени любезны)
13.04
zina
остроwok, Спасибо Вам большое.
13.04