новое слово
卡片机
kǎpiànjī
Цифровой фотоаппарат (мыльница)
13.04
Woody
Insider, Приветствую!) у нас все статьи кроме имен собственных пишутся с маленькой буквы.
По поводу перевода тоже есть один нюанс, байту дает объяснение этому термину как сверхтонкий цифровой фотоаппарат, который удобно носить в кармане, так что под эту категорию попадают далеко не все "мыльницы"
13.04
Insider
Woody, Добрый день! Исправил начальную букву. Мой друг китаец, увидев у меня на столе зеркалку, сказал, что остальные цифровые фотоаппараты они называют 卡片机. Так что это слово от носителя языка. Он не говорил, что мыльница не совсем тонкая называется по-другому.
13.04
Woody
Insider, ну начнем с того, что не каждый носитель языка это филолог-лингвист...) я в своих словах опирался на материал из Байду, почитайте вот сами http://baike.baidu.com/view/590940.htm
13.04
Insider
Woody, Понятно. Уточните, в чем неточность перевода 卡片机 как "мыльница"? На фото в статье по вашей ссылке есть как сверхтонкая мыльница, так и большей толщины.
13.04
бкрс
Insider, мыльница это 傻瓜相机.
卡片机, наверное, то же мыльница, но тут указано на форму 卡片, а не функцию.
Можно допустить, что есть 卡片机, которые не мыльницы.
13.04