правка слова
置之死地而后生
zhì zhī sǐ dì ér hòu shēng
原指作战把军队布置在无法退却、只有战死的境地,兵士就会奋勇前进,杀敌取胜◇比喻事先断绝退路,就能下决心,取得成功。
置之死地而后生
zhì zhī sǐ dì ér hòu shēng
обрести второе дыхание после смертельной ситуации
13.04
бкрс
TolstijTvar, тут, возможно, что-то вроде "сжечь мосты, отрезать пути к отступлению", судя по китайскому 下决心.

У 后生 есть значение "переродиться/второе дыхание"?
13.04
TolstijTvar
бкрс, похоже, есть что-то вроде "переродиться" http://www.zdic.net/cd/ci/6/Zd...ic90Zdic8E305418.htm
13.04
бкрс
TolstijTvar, так это же 而后.
后生 тут нет.
13.04
biakko
а почему перевод не поправили, только пининь. Ведь, как сказал ув.бкрс, тут значение "отрезать пути к отступлению, сжечь все мосты"
13.04
бкрс
biakko, я немного засомневался, тут смысл этот есть, но если буквально написать "отрезать пути к отступлению, сжечь все мосты", будет немного мимо. Видимо, надо продолжение "чтобы...". Живой пример найти бы.

Есть ещё
置之死地而后快
置之死地而后已
13.04
biakko
Хм, да, у нас сжигание мостов прежде всего акцентирует, что назад пути нет. Т.е. пропадает китайский смысл, что теперь есть только путь вперед, за который всеми силами борешься.Думаю тут как с любыми ченьюй надо поступить, сначала дословно, потом образно говоря дать пояснение примерно как "сжечь мосты позади, чтобы одержать победу впереди; загнать (себя) в ситуацию без пути назад, из которого можно выбраться только с боем "
Примеры: 如何把自己置之死地. 只有一个办法,置之死地而后生! 这就是左思贤置之死地而后生的策略。
13.04
TolstijTvar
бкрс, biakko, еще есть пример: 挫折可以把人置于死地,也可能使人置之死地而后生。
13.04
biakko
TolstijTvar, красивый пример! Думала как бы перевести красиво тоже. "Неудача может поставить человека на край бездонной ямы и уронить вниз, а может и дать стимул изо всех сил карабкаться наверх." Хотя все равно не то что-то)) у нас же должно быть что-то похожее...
13.04
biakko
http://www.forbes.ru/milliarde...piska-forbes/photo/6 Хаха, вот она про это говорит))
13.04