2) xié хитрый, лукавый, коварный; неверный
3) xié неправильный, ложный, фальшивый; еретический, превратный
邪不胜正 ложь (ересь) не может победить истину (ортодоксальное учение)
4) xié дьявольский, нечистый, сатанинский; странный, чудной
邪了! дело нечисто!, чертовщина!
5) xié вм. 斜 (косой, наискось)
6) xú* медленный, неповоротливый
II гл. xié
скосить глаза, покоситься, украдкой взглянуть
不敢邪一邪 не посметь бросить взгляд хотя б украдкой
III сущ.
1) xié чертовщина, наваждение; дьявольщина
出了邪了 произошла бесовщина, разыгралась нечистая сила
2) xié кит. мед. вредное влияние климата
3) xié ycm. мат. наклонная
4) yú вм. 余 (остатки, излишки)
IV служебное слово yé
вм. 耶 (книжн. конечная частица)
А так, линия партии - править по современным китайским словарям.
Нет возможности массово заниматься иероглифами, слишком трудо и мозго ёмко.
А что хотели? Добавить "вместо 斜", "вместо 耶" , "вместо 余" ? Или разбивка по частям речи нравится?
N лет назад было много скандальных споров по этому поводу, пришли вот к такому решению. Так-то я на Вашей стороне ;)
Насчёт частей речи - я-то согласен, что, как минимум с исторической точки зрения, такое деление в лучшем случае является условным, а в худшем - и вовсе неправильным. Однако, так у Ошанина в оригинале, да и как раз таки, если не ошибаюсь, это относительно новая тенденция.
"Под кат" лучше, чем удалять совершенно, так и быть. Я просто хотел вернуть те значения, которые были удалены.
Кстати, может всё-же стоит добавить в основную статью чтение yé? В 现代汉语词典, например, оно есть. (см. тут - в последнем (седьмом) издании то же самое)