правка слова
yá, xié, yé, xú, shé
I прил.
1) xié злой; дурной, подлый, низкий; испорченный, порочный; пагубный, зловредный
邪意 злые мысли, дурные желания
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
xié
1) злой; дурной, подлый, низкий; испорченный, порочный; пагубный, зловредный
邪意 злые мысли, дурные желания
邪地方 дурное место (притон)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.04
Hongweibing
остроwok, Знаю, что старая правка, и не сочтите меня реакционером, я, в общем, за славную политику 破四旧立四新, но может стоит вернуть предыдущий вариант статьи? Там же ничего, кажется, неправильного не было.
18.07
бкрс
Hongweibing, деление на русские части речи это неправильно. Остальное это вэньяньское "вм Х", даже если их оставлять, то не виде частей речи.

А так, линия партии - править по современным китайским словарям.

Нет возможности массово заниматься иероглифами, слишком трудо и мозго ёмко.
18.07
остроwok
Hongweibing, да, забываю Вам сказать, что старые чтения возвращать в основную статью иероглифа не надо, ставьте их "под кат", нажав иконку покемон. Оставлять чтения yá, xié, yé, xú, shé - излишне, если по стандарту только xié.
А что хотели? Добавить "вместо 斜", "вместо 耶" , "вместо 余" ? Или разбивка по частям речи нравится?

N лет назад было много скандальных споров по этому поводу, пришли вот к такому решению. Так-то я на Вашей стороне ;)
18.07
Hongweibing
бкрс, остроwok, Благодарю за ответы!
Насчёт частей речи - я-то согласен, что, как минимум с исторической точки зрения, такое деление в лучшем случае является условным, а в худшем - и вовсе неправильным. Однако, так у Ошанина в оригинале, да и как раз таки, если не ошибаюсь, это относительно новая тенденция.

"Под кат" лучше, чем удалять совершенно, так и быть. Я просто хотел вернуть те значения, которые были удалены.
18.07
бкрс
"наклонная" это похоже к 斜
18.07
остроwok
бкрс, точно. И "скосить глаза" тоже
18.07
Hongweibing
Да, вы правы, 邪 и 斜 когнаты (пусть их "средневековое" чтение несколько отличается - zae и zjae соответственно), но где-то после 3 или 4 вв. н. э., происходит (в общем, условное) деление, когда 斜 больше используется в более "техническом" или "дословном" смысле (напр. о вещах), а 邪 - чаще в образном (напр. о людях). Спасибо, что исправили :)

Кстати, может всё-же стоит добавить в основную статью чтение yé? В 现代汉语词典, например, оно есть. (см. тут - в последнем (седьмом) издании то же самое)
18.07
остроwok
Hongweibing, сейчас добавлю
18.07
Hongweibing
остроwok, Спасибо
18.07
остроwok
Hongweibing, нет, это Вам спасибо, у меня какая-то недоправка была
18.07