правка слова
备胎
bèitāi
1) запасное колесо
2) перен.: жир на талии, животе
备胎
bèitāi
1) запасная шина (покрышка)
2) перен. мужчина, к которому девушка не испытывает романтических чувств, но будет использовать в затруднительных ситуациях
3) шутл. жир на талии (животе)
13.04
小熊
Интересно, а как значение №2 называется в русском? "Палочка-выручалочка"? "Жилетка"? Акцент именно на использовании парня-лоха, который в её кавалеры стопроцентно никогда не попадёт, но будет оказывать ей помощь в том числе и материального плана всегда когда ей это нужно.

http://baike.baidu.com/view/452564.htm#2
13.04
Ветер
小熊, по "русски" это называется "френд-зона". "парень в френд-зоне".
13.04
Ветер
小熊, ещё близкое по значению (но не совсем) слово "запасной аэродром", не совсем, потому что в значении "запасной аэродром" - парень (или девушка) - просто находятся в режиме "ожидания". в "френд-зоне" же парню ничего не светит.
13.04
бкрс
есть близкое по лексике "запасной вариант", хотя там акцент немного другой,
думаю, это можно использовать, а то что сейчас в толкование переделать
13.04
小熊
бкрс, ну уж нет. "запасной вариант" -- это именно запасной вариант, который 可以考虑. А 备胎 парнем своей обожаемой никогда в жизни не станет.

Ветер, friend zone опять же не туда, это скорее состояние, которое может быть временным. И о никакой материальной помощи речи не идёт.
13.04
бкрс
小熊, возможно это в Байке кривое описание. Судя по 备胎男(女)
备胎:即备用的轮胎,当原装轮胎损坏时,可以替换上岗。这里“备胎男”指女子用来做后路,当与男朋友感情破裂的时候,可以用来替代男朋友称为新男朋友的男性。
это как раз "запасной вариант". Вполне логичная аналогия с "запасной шиной", если та что сейчас проткнётся. А то что использовать в затруднительных ситуациях это дополнительная возможность, а не основная.
Надо примеры глянуть.
13.04
小熊
бкрс, переброшу сюда толкование из 百度百科:
世上有一种男人,明知道跟她没有可能、明知道她不爱自己,还是要盲目地待她好,我们泛称之为'备胎'。

Собственно я такую историю и читал на 网易, и того парня потом в комментах 备胎 называли.
13.04
бкрс
小熊, да, там немного подругому . Видимо, речь про временную замену.
Китайское 备胎 шире по значению и включает русское "запасной вариант" 备胎也是后路, хоть и не равен ему.

Можно дописать в коцне "ср. запасной вариант", хоть на что-то опираться, переводить то надо.
13.04