备胎
bèitāi
1) запасное колесо
2) перен.: жир на талии, животе
|
→ |
备胎
bèitāi
1) запасная шина (покрышка)
2) перен. мужчина, к которому девушка не испытывает романтических чувств, но будет использовать в затруднительных ситуациях
3) шутл. жир на талии (животе)
|
думаю, это можно использовать, а то что сейчас в толкование переделать
Ветер, friend zone опять же не туда, это скорее состояние, которое может быть временным. И о никакой материальной помощи речи не идёт.
备胎:即备用的轮胎,当原装轮胎损坏时,可以替换上岗。这里“备胎男”指女子用来做后路,当与男朋友感情破裂的时候,可以用来替代男朋友称为新男朋友的男性。
это как раз "запасной вариант". Вполне логичная аналогия с "запасной шиной", если та что сейчас проткнётся. А то что использовать в затруднительных ситуациях это дополнительная возможность, а не основная.
Надо примеры глянуть.
世上有一种男人,<b>明知道跟她没有可能、明知道她不爱自己,还是要盲目地待她好</b>,我们泛称之为'备胎'。
Собственно я такую историю и читал на 网易, и того парня потом в комментах 备胎 называли.
Китайское 备胎 шире по значению и включает русское "запасной вариант" 备胎也是后路, хоть и не равен ему.
Можно дописать в коцне "ср. запасной вариант", хоть на что-то опираться, переводить то надо.