李第马, мне кажется, необходимо оставлять информацию о том, что слово заимствованное. Хотя бы для того, чтобы тратить меньше времени на осмысление иерогов.
Но почему-то Вы убрали, Samuil убрал в 水门汀 (цемент), а 小熊 не добавил в вафлях (威化).
Все считают это излишним?
остроwok, я обычно добавляю. В формате ([p]англ.[/p] blah) после русского перевода. Например, 吞拿. В китайских словарях есть, почему бы и не дать.
Хотя действительно есть случаи, когда на мой взгляд такие пометы излишни. Например, смотрите 咖喱 у Ошанина. Вряд ли это от английского слова curry. Скорее от тамильского kari. Да и тем более, сейчас это слово просочилось во все языки, дополнительные объяснения излишни.
小熊, да, карри от тамильского. Но в этимологическом словаре первым делом указано, что от английского.
По сути нам важен не сам язык, а указание на заимствование, т.е. на то, что от иероглифов берется только чтение.
остроwok, а я даже и не помню. Было что-то устаревшее, типа 德律风 - мне сам бкрс "чи-чи" показал. Я понимаю, что это перевод по созвучию, и тоже считаю, что нужно оставлять.
cagey_cat, если мне не изменяет память, какой-то из несчастных дэлюйфынов вообще был удален.
Если калька фонетическая, оставлять пояснение нужно. Хорошо бы найти то "чи-чи" и разобраться.
Но почему-то Вы убрали, Samuil убрал в 水门汀 (цемент), а 小熊 не добавил в вафлях (威化).
Все считают это излишним?
Хотя действительно есть случаи, когда на мой взгляд такие пометы излишни. Например, смотрите 咖喱 у Ошанина. Вряд ли это от английского слова curry. Скорее от тамильского kari. Да и тем более, сейчас это слово просочилось во все языки, дополнительные объяснения излишни.
Про вафли я забыл.
По сути нам важен не сам язык, а указание на заимствование, т.е. на то, что от иероглифов берется только чтение.
Лучше конкретный пример приведите.
Если калька фонетическая, оставлять пояснение нужно. Хорошо бы найти то "чи-чи" и разобраться.
P.S. а мишку я определенно считаю своим :Р