правка слова
帮浦
bāngpǔ
(англ. pump) помпа, насос
帮浦
bāngpǔ
помпа, насос
13.04
остроwok
李第马, мне кажется, необходимо оставлять информацию о том, что слово заимствованное. Хотя бы для того, чтобы тратить меньше времени на осмысление иерогов.
Но почему-то Вы убрали, Samuil убрал в 水门汀 (цемент), а 小熊 не добавил в вафлях (威化).
Все считают это излишним?
13.05
小熊
остроwok, я обычно добавляю. В формате ([p]англ.[/p] blah) после русского перевода. Например, 吞拿. В китайских словарях есть, почему бы и не дать.

Хотя действительно есть случаи, когда на мой взгляд такие пометы излишни. Например, смотрите 咖喱 у Ошанина. Вряд ли это от английского слова curry. Скорее от тамильского kari. Да и тем более, сейчас это слово просочилось во все языки, дополнительные объяснения излишни.

Про вафли я забыл.
13.05
остроwok
小熊, да, карри от тамильского. Но в этимологическом словаре первым делом указано, что от английского.
По сути нам важен не сам язык, а указание на заимствование, т.е. на то, что от иероглифов берется только чтение.
13.05
cagey_cat
остроwok, а меня раньше ругали за то, что оставляла в подобных словах английский перевод. Так нужно оставлять или нет?
13.05
остроwok
cagey_cat, это не перевод, и не обязательно англ. яз.; и значения даже могут не совпадать.
Лучше конкретный пример приведите.
13.05
cagey_cat
мишка, мой плюшевый мишка-аа, мой старенький ты негодяяай...
13.05
cagey_cat
остроwok, а я даже и не помню. Было что-то устаревшее, типа 德律风 - мне сам бкрс "чи-чи" показал. Я понимаю, что это перевод по созвучию, и тоже считаю, что нужно оставлять.
13.05
остроwok
cagey_cat, если мне не изменяет память, какой-то из несчастных дэлюйфынов вообще был удален.
Если калька фонетическая, оставлять пояснение нужно. Хорошо бы найти то "чи-чи" и разобраться.

P.S. а мишку я определенно считаю своим :Р
13.05