правка слова
祸祟
_
旧谓鬼神所兴作的灾祸。
祸祟
huòsuì
злое наваждение, проклятие
13.05
бкрс
房小虎, судя по китайскому описанию это "деяние" 所兴作的, т.е. уже совершённое зло, а у вас получается ещё не совершённое. Есть примеры?
13.05
房小虎
Сделала эту правку, читая Лу Синя 狂人日记, там вот в каком контексте: 我晓得他们的方法,直捷杀了,是不肯的,而且也不敢,怕有祸祟。По контексту получается такое значение. Полезла в русский перевод, переводчик предлагает как раз "...опасаясь злого наваждения".
13.05
бкрс
房小虎, эта цитата как раз один из примеров к 旧谓鬼神所兴作的灾祸 по интернету гуляет.
祸祟 что-то вроде "несчастье, вызванное потусторонними силами".
Ваш вариант кажется логичным, но не клеется с китайским толкованием. Да и само слово 祸+祟 = беда+нечисть
13.05