остроwok, мне абсолютно без разницы, пишите - как хотите. Но заколодованный круг - это 2 слова. Так же как обычный круг, совершенный круг и т.д. Прилагательное, описывающее предмет + предмет. 破碎机 - размельчитель, одно слово. Чувствуете разницу? Не размельчаящая машина.
Kusland, тут спорный момент, надо по паузам в китайском судить:
魔力圈 - нет паузы (??)
魔力圆筒 - есть пауза
Скорее от контекста зависит, где-то слитно, где-то раздельно.
Есть значение "обруч" (добавил) - там точно слитно, а "заколдованный круг" фиг его знает.
бкрс, можно ориентироваться по воображаемому счетному слову, если есть сомнения. Не пишется же 陌生人 mosheng ren из-за того, что можно сказать 陌生的人.
Это одно слово, одно. Я снижала второкурсникам оценки за такое.
魔力圈 - нет паузы (??)
魔力圆筒 - есть пауза
Скорее от контекста зависит, где-то слитно, где-то раздельно.
Есть значение "обруч" (добавил) - там точно слитно, а "заколдованный круг" фиг его знает.
Это одно слово, одно. Я снижала второкурсникам оценки за такое.