новое слово
对得起头
_
совпадать, соответствовать, отвечать
13.05
xiaoanzi
Тихомир, сомнительно, можете дать пример с использованием слова?
13.05
Тихомир
在照相上我对不起头这张脸。не подходить,не сойтись,не соответствовать,не отвечать
13.05
бкрс
Тихомир, а как пример то переводится?
13.05
free
在照相上我对不起头这张脸。我觉得这句话是错的
可以说对不起这张脸,但是不说对不起头这张脸
13.05
Тихомир
这是从原本里抽出来的例子。问题是这样的说法有若干口头。“他的行为和他说的对不起头。”- не сходятся, не соответствуют друг друга,现在您明白得过来吗?
13.05
остроwok
Тихомир, тогда должно быть хотя бы 来 в конце, 对不起头来. У 对头 как раз есть значение "сходиться; совпадать; подходить (напр., друг другу)". А Ваш вариант ни туда ни сюда.

Удалось откопать пример:
我见到的鲁迅是一位十分温和的老人,同我后来所看到的对他的描绘,对不起头来。
13.05
xiaoanzi
странно, что во всем байду ни одного внушительного примера использования этого выражения
13.05
бкрс
对头 исправил, стало красота!
13.05
бкрс
остроwok, не обязательно, 得起 это как "мочь". Типа 吃得起饭.
Тут ещё 对得起 и 对不起 мешают.

Как слово не пойдёт, просто конструкция, удалил.
13.05
остроwok
бкрс, да, уже сама сообразила. Единств.пример, который удалось найти без lai:
我们所想的、讲的和做的,经常和下面所想的、讲的和做的对不起头。
13.05
Тихомир
我看而不相信我的眼睛!您们把动补结构什么时候才掌握得起来呢?!任何汉学家绝对不能说这样的话呀!“对头”是口头的说法,“对”作为动词,“头”就是其补语,而且这两个词素组成词的一体。词的限定形式是“对得起头”,意思就是“能对起头”。有关那个“来”啊,ocтроwок, 您再进行进行比较详细的分析再说吧。您们弄一下个层层级级的研究及分析就自己将搞清楚这些。难听说,您们不用太相信华人对您们说的话,别忘标准的白话的确定标准到现在是不存在的。网上中国人互相问这个怎么说,那个怎么说,这个对不对,那个对不对怎么说...劝您们说,您们去找“实用汉语语法”(修订本),北京大学出版社,2001年出版ISBN 7-301-05096-8/H.642。理所当然,这不是唯一的中文理论语法本,而且是特别有用的。祝您们成功!
13.05