vaily, а почему тут перевод как "живчик", а не второе значение "в таком возрасте он ещё весёлый человек"? Там есть контекст?
同时,他还是开心果,能够有效的改善外部环境对人造成的刺激,使人心情愉悦,拥有好心情。
Ну потому что я часто слышал это от матери одной девушки, которая называла ее “她是我家的开心果” . Мне и показалось, что перевод "она в нашей семье живчик" более адекватен, чем "она - веселый человек нашей семьи"
vaily, а что вы под "живчиком" понимаете? Живчик может быть совсем не 开心. Просто деятельный очень.
"весёлый человек" это грубый перевод, типа как "весёлый фрукт".
她是我家的开心果 - она главный весельчак (веселушка) в нашей семье
同时,他还是开心果,能够有效的改善外部环境对人造成的刺激,使人心情愉悦,拥有好心情。
"весёлый человек" это грубый перевод, типа как "весёлый фрукт".
她是我家的开心果 - она главный весельчак (веселушка) в нашей семье
Хотя в некотором роде это с 开心果 пересекается.