правка слова
开心果
kāi xīn guǒ
1) фисташки
2) забавный человек
3) живчик
开心果
kāi xīn guǒ
1) фисташки
2) забавный человек
3) живчик
到了这个年龄他还是开心果 В таком возрасте он все остается живчиком.
13.05
бкрс
vaily, а почему тут перевод как "живчик", а не второе значение "в таком возрасте он ещё весёлый человек"? Там есть контекст?
同时,他还是开心果,能够有效的改善外部环境对人造成的刺激,使人心情愉悦,拥有好心情。
13.05
vaily
Ну потому что я часто слышал это от матери одной девушки, которая называла ее “她是我家的开心果” . Мне и показалось, что перевод "она в нашей семье живчик" более адекватен, чем "она - веселый человек нашей семьи"
13.05
бкрс
vaily, а что вы под "живчиком" понимаете? Живчик может быть совсем не 开心. Просто деятельный очень.
"весёлый человек" это грубый перевод, типа как "весёлый фрукт".
她是我家的开心果 - она главный весельчак (веселушка) в нашей семье
13.05
vaily
вообще, живчик - неунывающий, веселый человек, который не переживает по пустякам. В принципе, смысловую нагрузку я такую вкладываю
13.05
бкрс
живчик - Резвый, живой, очень подвижной человек
http://www.slovopedia.com/3/198/785742.html
Хотя в некотором роде это с 开心果 пересекается.
13.05