правка слова
毛腔
_
felt chamber, trichophore
毛腔
máo qiāng
ругаться, проклинать, выходить из себя
13.05
cagey_cat
wangshuo, я этого слова вообще найти не могу. Откуда Вы взяли это значение?!
13.06
wangshuo
cagey_cat, Нигде - это вообще нигде, кроме как в этом словаре? Спросите байду - там по-любому есть (проверял).
13.06
остроwok
wangshuo, 毛腔 не может означать "ругаться", тк это не глагол. Если Вас просят привести пример, нужно привести его, а не посылать в байду.
Когда добавляете пиньинь, делайте это правильно.

Тут скорее всего "волосяной канал" или что-то вроде
13.06
cagey_cat
wangshuo, видимо, у Вас какой-то свой байду. Ссылку дайте, пожалуйста. А так - это ерунда какая-то
13.06
остроwok
cagey_cat, тут скорее всего имелось в виду 翻毛腔 (=发脾气). Короче, то же, что и
发毛 3)
13.06
cagey_cat
остроwok, но отдельного же употребления нет? нет! а вообще, вот что нашла
http://tieba.baidu.com/p/1801666193
13.06
остроwok
cagey_cat,
13.06
cagey_cat
остроwok, смотрите, я нашла 小熊
13.06
wangshuo
http://zhidao.baidu.com/question/24028655.html тут есть? cagey_cat, да не настанет тот день, когда у каждого будет свой байду....
13.06
cagey_cat
wangshuo, 翻毛腔 это не просто 毛腔 !!!
13.06
wangshuo
остроwok, с 拼音 что не в порядке?
13.06
wangshuo
такое слово есть. просто 毛腔ьáo qiāng. Но, если вас не устраивает - нет проблем. Удалил. Ура вам.
13.06
cagey_cat
wangshuo, я уже видела то, что Вы удалили. Напрашивается вопрос, сколько Вы учите язык? все Ваши ссылки, примеры выводят на одно и то же слово 翻毛腔, но никак ни на отдельное употребление 毛腔 .
13.06
cagey_cat
wangshuo, где оно - слово это? вот где? байду мне его не дает, я сейчас по скайпу общаюсь с китайцем - сейчас у него спрошу.
13.06
остроwok
wangshuo, по Вашей же ссылке написано, что 毛腔 - это сердитый тон. По другой версии это волосы, вставшие дыбом.

Пиньинь слов пишется слитно, смотрите правила.
13.06
cagey_cat
wangshuo, хвала китайцам - китаец сказал, волосатая грудь! Циба дает то же, что было раньше, то есть felt chamber и frichophore . Я вот, например, не знаю, что это такое.
13.06
остроwok
cagey_cat, то есть Ваша ссылка на 谁是毛腔?觉得男人有点毛毛才性感`~
была правильной?)) Но почему тогда в картинках нет результатов с волосатыми мужчинами? Это смущает, согласитесь.
13.06
cagey_cat
остроwok, не, она была для смеха. а Фэн ответил то, что понял - волосатая грудь. Сыр-бор в том, что отдельного употребления без 翻 нет. По крайней мере, в том значении, на которое было исправлено.
13.06
остроwok
cagey_cat, ок))
13.06
wangshuo
cagey_cat, да. со сылками вышла промашка, ибо даже мельком, глазом или полглазом не взглянул. Срок обучения на это не влияет. А вот слово 毛腔 без добавления 翻 все таки используется в том значении, что я писал ранее
Не устраивает - нет проблем. Это не диссертация, доказывать что-либо большого желания нет.
Если что-то приводит к недопониманию и отсутсвию мира - это можно удалять не здумываясь. В этом же и есть принцип "мир во всем мире" - все хорошие и понимающие просто собираются вместе и удаляют все (всех) не хороших и не понимающих. Миру - мир!
13.06
wangshuo
cagey_cat, по поводу волосатой груди.
Китаец - это еще не критерий верности.
Я одной девушке под фото написал ~超赞!, она мне потом стала заяснять, что такого слова (словосочетания) в кит.языке нет, что мне еще многому надо учиться (ну, тут кто-бы спорил, конечно)... к ней присоединилось еще пара-тройка 老师... позже другие подтвердили, что прав я, а не она. Но зачем спорить? ВОт если бы я утверждал, что 妈妈это папа, то есть смысл зарубиться... не про грузинов будет сказано....
13.06
остроwok
wangshuo, приведите хотя бы один пример, где 毛腔 означает "ругаться", и всё.
13.06
wangshuo
остроwok, к сожалению, другого адекватного примера, в дополнение к тому, что использовал ранее, привести не могу.
Прошу прощения, что слепо доверился китайскому словарю по современному слэнгу. Я очень наивный человек и часто доверяюсь людям (книгам, преподавателям). Прошу наказать меня по всей строгости революционно-переводнического закона.
из опрошенных китатов много сказали, что такого слова нет.
но, одна очень уважаемая 老师 написала такое:
“毛”是汉语口语中比较俗气的一种词,比如“这点钱有毛用啊!(这些钱太少了)”
“发腔”的意思是开口说话,发表意见。你那句话的意思就是男人从来不反驳,很听话,不发表反对意见。
所以,“发腔”是一个离合词,“毛”只是附加成分。
相当于“什么”的意思。
13.06
остроwok
wangshuo, интересно. Я не ожидала, что 毛 тут - это 什么.
Тогда можно добавить 发腔, и 发毛腔 к нему примером
13.06
wangshuo
остроwok, наверно, можно... но вот лимит времени для одного слова я уже исчерпал... уж не обессудьте...
13.06
остроwok
wangshuo, если у Вас каждый раз будет такая ненормальная реакция, то конечно времени не будет хватать.
13.06
wangshuo
остроwok, вы совершенно правы. уверен, вы вообще, по жизни очень правый человек.
13.06
бкрс
后娘养的他,跟我争论,于是我就跟他毛腔
но примеров без 翻 крайне мало.
Надо добавить 翻毛腔 и 反毛腔 ссылкой.
13.06
остроwok
бкрс, а почему не примерами к 翻腔 и 反腔? Какой тут принцип? По-моему, примеров не так много.
13.06
бкрс
остроwok, я просто пример привёл, где без 翻. Я так и написал, что примеров крайне мало, поэтому на слово не тянет.
13.06
остроwok
бкрс, не, я спрашиваю, 翻毛腔 добавлять отдельным словом или примером к 翻腔?
13.06
бкрс
остроwok, отедельным, конечно. Это же устойчивое слово.
13.06