новое слово
每行动成本
méixíngdòng chéngběn
рекл. Cost Per Action, CPA (англ. "цена за действие") — модель оплаты интернет-рекламы, при которой оплачиваются только определенные действия пользователей на сайте рекламодателя
13.05
Ветер
Maxych, попробуйте сократить пояснение (и в скобки его, курсивом).
"оплата рекламы только за действия пользователей(посетителей??) на рекламируемом сайте" (примерно так). в переводе англ не нужен, если он полезен для понимания термина - его в скобки нужно
13.05
Maxych
По-моему, без смысловых искажений короче сказать нельзя, а английский вариант не просто полезен, он важнее, поскольку в русскоязычных текстах используется почти исключительно англоязычная абревиатура. Ваш вариант, на мой взгляд, не вполне корректен - это не "оплата", а именно модель, причем модель не оплаты, а модель рекламного контракта, предусматривающая оплату по такой схеме. Краткость, конечно, сестра таланта, но не в ущерб смыслу.
13.05
Ветер
Maxych, стоп, стоп. то, что это модель и для оплаты составляется контракт - это то, что нам по умолчанию уже известно. оно и так понятно. если очень хочется - можно добавить "договор на оплату рекламы..."
в обоих случаях можно обойтись без слова "модель", без потери смысла.
если вам кажется, что никак не сократить - ок, оставляйте. но лучше минимизировать доп инфу.
13.05
Maxych
Не знаю, не знаю. Не факт, что про модель всем понятно по умолчанию. Я вполне себе могу представить контекст, в котором ваша формулировка (т. е. "оплата" без "модели") собьет человека с толку при переводе. Тем более, что это калька с английского и 成本 означает, строго говоря, не "оплата", а расходы (затраты). Если же добавить "договор на оплату рекламы", то определение получится приблизительно такое же по длине как сейчас, а понятнее (на мой взгляд) не станет, максимум выиграете одно слово, поэтому я бы ничего не менял. Ну разве что "пользователей" на "посетителей", последнее (вы правы) пожалуй будет покорректнее.
13.05
Ветер
Maxych, даже если не понятно, то ничего страшного. "модель" нам сообщает о том, что есть и другие "модели", но ничего не добавляет к поясняемому фактически (а только указывает на его положение среди других вещей).
возможно и собъёт. если нет возможности укоротить - пусть будет так.
13.05
Ветер
Maxych, в любом случае вы можете убрать оборот "при которой оплачиваются" и заменить его на "модель оплаты только за ". можно поставить дефис.
это я к тому, что нужно стараться сократить подобные сведения. если это понятно, то всё ок.
13.05
Ветер
Maxych, посмотрите как я в итоге сделал - пояснение в скобки и курсивом.
13.05
Maxych
ОК, Ветер, хорошо получилось, спасибо.
13.05
остроwok
Maxych, не добавляйте пиньинь, если не удосужились проверить его, он необязателен.
13.05
Maxych
Не понял.
13.05
бкрс
Maxych, 每méi
13.05