правка слова
金莺
_
ореол
金莺
jīnyīng
иволга
13.05
小熊
cepera01, Вы головой думаете, или только в неё едите? Как это можно "oriole" как "ореол" перевести? Да хоть бы на иероглифы посмотрели.

Я смотрю, много Ваших правок нужно отменять.
13.05
cepera01
Все отмените. и советую почаще так общаться с людьми много друзей будет. По делу, - да это явная ошибка
13.05
小熊
cepera01, мы уже тут очень давно боремся с переводами с английского языка. Вы так вообще вслепую перевели. Наугад. А оно нужно было? Задайтесь вопросом.
13.05
cepera01
"cepera01 вы допустили ошибку, при переводе с английского языка, будьте внимательнее! Мы уже давно боремся с данной проблемой. Тщательно все проверяйте или не делайте правку вовсе" ......................Ну да вот такую, какую то нелепицу я сделал. А хамство Вам чести не делает запомните, тем более не зная человека и не общаясь до этого в принципе!...И ничего страшного не произошло, не тысячи правок в минуту люди делают...
13.05
бкрс
Невежливо, конечно, но по сути верно. Слепые переводы с английского это бичь качества словаря. Проверять каждую правку тщательно возможности нет, я бы с большой вероятностью эту пропустил.
Заиметь статус мусорного словаря (типа 一点通 и прочих китайских) легко и ничем хорошим это не светит.
13.05
Maxych
Особенно, если не все твердо усвоили родную русскую орфографию (я про "бичь").
13.05
бкрс
Maxych, лучше правки проверяйте, а не комментарии. Буду каяться, только если в словаре такую ошибку сделаю.

У меня вообще нулевая офография, chekc spelling спасает. В Фаерфоксе недавно англо-русская (два языка) проверка отвалилась, включаю только по важным случаям.
13.05