новое слово
养胖
_
подкормливать
13.05
остроwok
Тихомир, мне кажется, "подкармливать" - это не совсем точно, тк значение этого слова "кормить иногда, по временам; задабривать подачкой".
13.05
Тихомир
раз Вы утверждаете,что это так,значит так оно и есть.20лет тому назад мой русский был безошибочным, но уже не так.
13.05
остроwok
Тихомир, да мой тоже небезупречен. Я понимаю, что перевод неточен, а на что исправить, сообразить не могу)) Укармливать?
13.05
Тихомир
Оба перевода с Вашей стороны правильные.Имейте ввиду, что этот язык полон двухсмыслий, он ситуационный.То что кажется правильным в другой языковой ситуации может оказатся ложным, так что не стремитесь к абсолютной точности,ведь же кит.яз.отстоит весьма далеко от европейских языков.
13.05
остроwok
Тихомир, ну к чему эти экскурсы тут, давайте конкретно пример, где Вам это встретилось.
13.05
Тихомир
我们将把这个可怜、饥饿的孩子养胖。Мы откормим этого бедного похудевшего от голода ребёнка.
Так годится или нет?Если что, опять обращайтесь ко мне.То, что не хватает ребёнку, это корм, чтобы он поправился.По китайски можно сказать"加肉".
13.05
остроwok
Тихомир, откормить - это чудесно, исправьте, плиз. И пожалуйста, пожалуйста, нажимайте на ник в комментариях, это экономит время.
13.05