правка слова
不假
_
1) 不借用。
2) 不需要;不凭藉。
3) 确实;真的。
不假
bùjiǎ
1) без надобности
2) безосновательно, безотносительно
3) действительно, по-настоящему
13.05
бкрс
nirlandina, не переводите подобные слова, которые явно относятся к древнему китайскому. Вы их переводите неверно, такое ощущение, что наугад.
Переводите с примерами (они, естественно, на веньяне) и обязательно используйте помету "устар.", если старины так хочется.

不借用 - "не использовать", как здесь получилось "без надобности"? Это я по 不假思索 сужу. Второе значение аналогично, какая-то муть на русском.
13.05
nirlandina
бкрс, просто слово встретилось в весьма современном тексте, не ощутила я его древнекитайскости.
13.05
бкрс
nirlandina, а при чём здесь остальные значения? Дали бы перевод того, что встретилось (с примером), остальные бы не трогали.

Разве у него есть какое-то значение в сорвеменном китайском? Только 不+假 т.е. "не фальшивый" на ум приходит. Ну и фразеологизмы типа 不假思索, что по сути вэньянь.
13.05