правка слова
фу
межд.
1) (для выражения досады, недовольства) 呵 hē, 喝 hè; 哼 hng
фу, какая жара! - 喝, 好热!
2) (для выражения отвращения) 呸 pēi
фу
межд.
1) (для выражения досады, недовольства) 呵 hē, 喝 hè; 哼 hng; 靠 kào (если сильно неприятно, недоволен)
фу, какая жара! - 喝, 好热!
2) (для выражения отвращения) 呸 pēi
13.05
остроwok
fidga, 靠 - это наверное все-таки не "фу", а "фак"?
13.05
fidga
"фак" - не по-русски, тем более я уточнила, что 靠 говорится/пишется с большим раздражением, чем 哼
13.05
остроwok
fidga, я понимаю, что с бОльшим раздражением, но "фу, 喝 hè и 哼 hng" - это не мат, а 靠 - да. Насколько я понимаю)
13.05
fidga
靠 - не мат, это междометие (语气词)。только что опросила китайцев
13.05
小熊
fidga, мат, это, мат. ещё одна вариация 肏, также как и, например, 擦
13.05
fidga
это нематерное выражение недовольства, как у нас к примеру "пипец", то есть замена одного звука так, чтобы было похоже на мат, но в то же время цензурное слово. Мнение китайцев разделилось на два лагеря. Можно здесь оставить, приписав, что это ругательство, не создавать же для слова "фак" карточку
13.05
小熊
fidga, скажите, а что общего имеют выражения вроде "пипец" с междометием "фу"?
13.05
остроwok
fidga, для "фак" создавать карточку можно и нужно
Либо лучше приписать к уже имеющемуся слову "фак."
13.05
fidga
по поводу 靠 - если вы говорите 我靠 - это значит 我肏。 а если вы просто одиночно отвечаете на слова собеседника 靠- это значит "фи" или "фу". А "пипец" я сравнила (извиняюсь за ругательство) с "пиздец", которые созвучны и различаются парой букв.
13.05
остроwok
fidga, фу - это нейтральная лексика, а пипец/靠 - нет.
13.05