правка слова
zuán
гл.
1) прыгать двумя ногами; взмывать, взлетать
小燕子躜天儿 ласточка (взмыла) в поднебесье
2) подгибать (сгибать) ноги, садиться, поджав ноги
zuān
гл.
1) прыгать двумя ногами; взмывать, взлетать
小燕子躜天儿 ласточка (взмыла) в поднебесье
2) подгибать (сгибать) ноги, садиться, поджав ноги
3) производить движения вверх-вниз
4) беспорядочно двигаться
13.05
Ветер
mingliya, скажите, пожалуйста, откуда взялось значение "беспорядочно двигаться"?
13.06
остроwok
вообще в словаре как раз и написано 胡乱走动.
В другом пишут 向上或向前冲。
13.06
Ветер
остроwok, это в каком? я по 现代汉语 смотрел. я полагаю, что значение 3 и 4 это одно и то же и их можно совместить.
13.06
остроwok
Ветер, 胡乱走动 в Гуйфань, а 向上或向前冲 в Синьхуа.
А что 现代汉语 пишет? Про прыжки есть?
13.06
Ветер
остроwok, так вот он так раз про 向上或向前冲 и пишет. про прыжки ничего нет - только одно значение.
13.06
остроwok
Ветер, короче, тут нужно изучать примеры и сводить значения к минимуму.
13.06
mingliya
Ветер, из 中华现代汉语词典:胡乱走动;向上或向前冲
про прыжки я тоже ничего не нашла, просто добавила 3 и 4 значения. Кто написал про прыжки и откуда он/она взял такое значения я не знаю. Еще тон был неправильно указан, может быть кто-то перепутал иероглифы. Вообще цзуань во втором тоне в моем словаре нет
13.06
остроwok
В "New Century" пишут
1) jump up, dash forward
2) wander about
13.06
остроwok
убираю второе значение, тк похоже это из Канси:
《類篇》 躦%,聚足。或作蹲。
13.08