小熊, в чем смысл квадратных скобок? Я всегда считала, что в них заключается то, что напрочь отсутствует в ЛЕ, но подразумевается, например: 投梭
Не может же быть, что они означают и необязательную часть перевода, и то, что за кадром. Поэтому я написала "зонт (от дождя)" - типа то, что в скобках, можно опустить при переводе. Собственно, я всегда так и делала, а теперь confused.
остроwok, на что Вы исправлять собрались? 死胡同 какой-то. Если Вам нравится Ваш вариант со скобками - давайте его поставим. Но без скобок, по-моему, лучше, ведь можно и без них обойтись.
Ветер, насколько я понимаю, для Вас скобки - это новость. Но вообще ежедневно все их ставят, квадратные и круглые.
Конкретно тут без скобок никак, потому что и на русском мы редко упоминаем то, что зонт от дождя. Поэтому я написала "зонт (от дождя)". Ох, чувствую, опять будет простыня на 30 постов. Вы со своими переправками просто убиваете всё желание что-то делать =( Сначала правите, потом думаете.
остроwok, визуально не мешали, хотя и поиск тоже. Переводчику придётся распарсивать текст, пытаясь понять сысл скобок и соединить их с текстом. Т.е. чем проще, тем лучше, а скобки это однозначно усложнение.
Но тут достаточно простой перевод, чтобы запутаться. Я бы поставил "зонт (от дождя), дождевой зонт". "[дождевой] зонт" тоже нормально, если квадратных скобок не чураться.
У нас не совсем определены круглые скобки (без курсива), обычно в них ставится то, что относится к переводу, но не является его частью.
зонт [от дождя] - так тоже можно, так как в данном случае "дождь" это часть перевода. Но в переводе же это никогда не используют "зонт от дождя лежить на полке"
Не может же быть, что они означают и необязательную часть перевода, и то, что за кадром. Поэтому я написала "зонт (от дождя)" - типа то, что в скобках, можно опустить при переводе. Собственно, я всегда так и делала, а теперь confused.
Мы и пытаемся скобками свести это к "дождевой зонт, зонт", а Вы опять свой зонтик прилепили.
Где бы вообще про эти скобки почитать..
Конкретно тут без скобок никак, потому что и на русском мы редко упоминаем то, что зонт от дождя. Поэтому я написала "зонт (от дождя)". Ох, чувствую, опять будет простыня на 30 постов. Вы со своими переправками просто убиваете всё желание что-то делать =( Сначала правите, потом думаете.
"дождевой зонт" - устойчивое словосочетание, его тоже надо добавить
Т.е. Вы предлагаете "дождевой зонт, зонт от дождя" без всяких скобок, так?
Но тут достаточно простой перевод, чтобы запутаться. Я бы поставил "зонт (от дождя), дождевой зонт". "[дождевой] зонт" тоже нормально, если квадратных скобок не чураться.
зонт [от дождя] - так тоже можно, так как в данном случае "дождь" это часть перевода. Но в переводе же это никогда не используют "зонт от дождя лежить на полке"