правка слова
雨伞
yǔsǎn
дождевой зонтик, зонтик
雨伞
yǔsǎn
[дождевой] зонт
13.06
остроwok
小熊, в чем смысл квадратных скобок? Я всегда считала, что в них заключается то, что напрочь отсутствует в ЛЕ, но подразумевается, например: 投梭

Не может же быть, что они означают и необязательную часть перевода, и то, что за кадром. Поэтому я написала "зонт (от дождя)" - типа то, что в скобках, можно опустить при переводе. Собственно, я всегда так и делала, а теперь confused.
13.06
Ветер
小熊, в чём смысл этой правки?
13.06
Ветер
остроwok, без скобок вообще - это вариант, который был в БКРС. Можно и со скобками пояснить, но это излишне, так как можно обойтись вообще без скобок.
13.06
остроwok
Ветер, а где Вы видите "зонтик"? Дайте мне спокойно про скобки спросить :D
13.06
Ветер
остроwok, ну это один из вариантов перевода. Тут вообще ничего править не нужно. В оригинальном БКРС идеально всё было.
13.06
остроwok
Ветер, какие варианты? Это прежде всего зонт, только мне нужно понять, как лучше обозначить, что он дождевой.
13.06
Ветер
остроwok, два возможных перевода через запятую. "дождевой зонтик, зонт" или если прежде всего зонт, то "зонт, дождевой зонт"
13.06
小熊
остроwok, в квадратные скобки ставится часть перевода, которая обычно опускается в языке, на который сделан перевод. например, смотрите статью 抽烟
13.06
остроwok
Ветер, in the name of all that is holy
Мы и пытаемся скобками свести это к "дождевой зонт, зонт", а Вы опять свой зонтик прилепили.
13.06
остроwok
小熊, а можно другой пример? Тк я не особо понимаю, чем 抽烟 отличается от 吃饭。
Где бы вообще про эти скобки почитать..
13.06
Ветер
остроwok, да не нужны здесь скобки. ВООБЩЕ. зачем они? если можно без них обойтись.
13.06
小熊
добавил ряд пропущенных Ветром значений
13.06
Ветер
小熊, пусть будет так как в оригинальном бкрс. Всё ясно и чётко.
13.06
остроwok
小熊, я потом исправлю. думаю, сейчас это бесполезно
13.06
Ветер
остроwok, на что Вы исправлять собрались? 死胡同 какой-то. Если Вам нравится Ваш вариант со скобками - давайте его поставим. Но без скобок, по-моему, лучше, ведь можно и без них обойтись.
13.06
остроwok
Ветер, насколько я понимаю, для Вас скобки - это новость. Но вообще ежедневно все их ставят, квадратные и круглые.
Конкретно тут без скобок никак, потому что и на русском мы редко упоминаем то, что зонт от дождя. Поэтому я написала "зонт (от дождя)". Ох, чувствую, опять будет простыня на 30 постов. Вы со своими переправками просто убиваете всё желание что-то делать =( Сначала правите, потом думаете.
13.06
бкрс
скобки надо по возможности избегать, лучше продублировать, хотя иногда проще поставить

"дождевой зонт" - устойчивое словосочетание, его тоже надо добавить
13.06
остроwok
бкрс, скобок избегать, чтобы визуально не мешали или из-за поиска?
Т.е. Вы предлагаете "дождевой зонт, зонт от дождя" без всяких скобок, так?
13.06
бкрс
остроwok, визуально не мешали, хотя и поиск тоже. Переводчику придётся распарсивать текст, пытаясь понять сысл скобок и соединить их с текстом. Т.е. чем проще, тем лучше, а скобки это однозначно усложнение.

Но тут достаточно простой перевод, чтобы запутаться. Я бы поставил "зонт (от дождя), дождевой зонт". "[дождевой] зонт" тоже нормально, если квадратных скобок не чураться.
13.06
бкрс
У нас не совсем определены круглые скобки (без курсива), обычно в них ставится то, что относится к переводу, но не является его частью.
зонт [от дождя] - так тоже можно, так как в данном случае "дождь" это часть перевода. Но в переводе же это никогда не используют "зонт от дождя лежить на полке"
13.06
Ветер
остроwok, не, не новость. Скобки - усложняют восприятие. Где можно без них - лучше без них.
13.06