правка слова
甘蔗制糖
_
cane sugar manufacture
甘蔗制糖
gānzhe zhìtáng
тростниковая плантация; предприятие по выращиванию и переработке сахарного тростника
13.06
Ветер
vadmek, вы уверены, что это плантация? в китайском этого нету.
13.06
vadmek
вот я и написал один короткий вариант, которым в русском языке выражается этот смысл, и один развернутый вариант. Если знаете как выразить "предприятие по выращиванию и переработке сахарного тростника" в двух словах то исправьте.
13.06
cagey_cat
vadmek, ну Вас же спросили, откуда "плантация", откуда "предприятие"?!!! manufacture - это в первую очередь производство! Не стоит переводить с английского, тем более, что никто из нас не может похвастаться владением хотя бы русского как родного. Если лениво заглянуть в китайский словарь, не стоит исправлять.
13.06
Ветер
vadmek, тут дело в том, что тут вообще слова "плантация" или "предприятия" нету. в китайском варианте есть "создание сахара Х"
завод или плантация может и подразумеваться, но в самом сочетании их нету.
13.06
vadmek
ну так в чем проблема? исправляйте обратно или вставляйте свой вариант. Не увидели такого слова? Так напишите "сахарный тростник производить сахар" - тут уже никто не докопается, все слова есть. Я увидел такой смысл и выразил его такими словами.
13.06
cagey_cat
vadmek, где Вы увидели этот смысл?! ГДЕ?! Честно, уже раздражает! Вы даже не открыли китайский словарь - я зуб даю! Еще и хамите. Вы его не увидели, а выковыряли из собственного носа. Это с потолка все!!! Вам Ветер не о прямом переводе говорит, а о банальном действии - заглянуть в китайский словарь и посмотреть, что же это слово именно там означает. Вы этого не сделали. Вы просто перевели с английского, полагая, что мануфактура - это, почему-то?!!, предприятие. Не надо исправлять, если лениво проверять!!! НЕ НАДО, ПОЖАЛУЙСТА!
13.06
cagey_cat
vadmek, проблема в том, что кто-то действительно полезет на сайт, чтобы посмотреть именно 甘蔗制糖 , а там абсолютно неправильный перевод. Ну что за ерунда-то!
13.06
vadmek
Вы здесь чтобы поболтать? Уличить кого-то в халатности и недобросовестности? Ок, уличили. Виноват. Мне какие плюшки с перевода? Никаких, все добровольно, по собственной инициативе. Хотите принести пользу - исправьте слово. А то я боюсь в следующем сообщении вызов в суд получить.
13.06
vadmek
Согласен, ерунда. Так Вы и поправьте, раз я оказался не способным на это. От нашей переписки слово не переведется.
13.06
小熊
бкрс, и вот такие случаи происходят как раз из-за того, что новички "переводят" вслепую слова из Чистилища ради набивания пользы. Может действительно пора закрыть Чистилище? А то уже любой хомячок знает: открыл Чистилище, "перевёл" с английского кое-как, и вот, получай доступ к скачиванию словаря
13.06
cagey_cat
vadmek, дорогой мой друг! Мне 23 года, последний год я умудрялась учиться и работать, сейчас я работаю. Времени править Вашу писанину у меня нет. И, собственно,мне за это никто не платит (Ваши пресловутые плюшки). Весь словарь бкрс держится на энтузиазме нескольких людей, которым не безразлично, правильно ли кто-то потом переведет нужное ему слово. Инициатива - это за-ме-ча-тель-но, НО!!! она бывает наказуема, если приводит к неправильному результату, что у Вас и вышло. Поэтому Вас нижайше просят не исправлять слова, если Вы не собираетесь их проверять.
13.06
остроwok
vadmek, если Вы наведете мышью на поле правки, там есть иконка в виде стопки листочков. Если нажмете, будет видно, что cagey_cat давно исправила слово, она как раз всегда исправляет, если взялась поучать)
Замечания делаются для того, чтобы не повторить той же ошибки, а не чтобы Вас достать.
13.06
бкрс
小熊, с чего вы взяли, что это из чистилища? Его стоит закрыть только потому, то туда никто не заходит. В чистилище есть контекст. Было бы хорошо, если подобные правки были оттуда, именно поэтому оно существует.

А с английского переводят обычно так - вбивают слово 甘蔗 и внизу берут "начинающиеся" и делают их без контекста. Или любым другим способом.

Доступ к словарю уже несколько месяцев открыт, ради "пользы" тут никто ничего не делает. Разве вы не заметили, что исчезли бредодобавления и вой по всему сайту почему нельзя скачать словарь
13.06
Ветер
vadmek, проблема в том, что нужно постараться не переводить то, чего в китайском нет. слово уже исправили - это Вам на будущее пожелание по работе со словарём.
А вообще - может ведь быть такое, что в китайском слова нет, но оно подразумевается. Примеры в голову не идут, с натяжкой что-нибудь вроде 音响 в значении "колонки". Поэтому я к Вам и обратился - я подумал, что Вы разбираетесь в том, что переводите и хотел уточнить.
13.06
Ветер
cagey_cat, спасибо за помощь, но мне кажется не стоит так эмоционально ко всему этому подходить. Трагедии особой нету, не стоит ругаться
13.06
vadmek
cagey_cat, Вы не поверите, но мне тоже 23 года (несмотря на то, что я такой грубиян) и я тоже работаю и учусь. Пардон, но в захлебе слюной не заметил, что Вы уже исправили. Про чистилище слышу первый раз, словарь скачал уже давно. Все советы и пожелания принял к сведению. Исправлюсь.
13.06