правка слова |
|
13.06 | ↻ |
бкрс | mingliya, а 回 тут что значит? | 13.06 |
mingliya | Я так поняла, что при формулировке общепринятых измерительных единиц, после "вытягивания" влаги добавляют установленную нормой влагу. Получается такая формула: 公量=商品干净量*(1+公定回潮率)、公量=商品干净量*(1+公定回潮率)/(1+实际回潮率) | 13.06 |
cagey_cat | mingliya, Вы правы! простите меня, пожалуйста!!! просто лучше добавить в скобочках чего (например, вещества). | 13.06 |
остроwok | cagey_cat, а почему? Разве это просто влагосодержание, если там regain? | 13.06 |
cagey_cat | там определения совпадают 纤维材料及其制品的含水重量与干燥重量的差数对其干燥重量的百分率。 а вот из вики: количеством воды, отнесённым к единице массы сухой части материала. | 13.06 |
cagey_cat | остроwok, хотя, наверное, можно вернуть. Может, придет тот, кто сечет и исправит | 13.06 |
mingliya | cagey_cat, да ничего страшного. Я просто списала с английского перевода, хотя понятие гораздо более узкое. Я согласна, перевод неточный, что ж поделать, будем ждать спеца :) Кстати, понятие из учебника по ВЭД (что-то про объем и вес товаров) | 13.06 |
cagey_cat | mingliya, я сравнила китайское и русское определения - они схожи. Только вот смущает это 回 а что у Вас за учебник? поделитесь, пожалуйста, названием :) | 13.06 |
mingliya | cagey_cat, 黎孝先 王健《国际贸易实务》(第五版)А поделитесь, пожалуйста, ссылкой на определение на русском языке. | 13.07 |
cagey_cat | mingliya, спасибо! вот здесь: |
13.07 |
mingliya | cagey_cat, о отлично, спасибо :) | 13.07 |