правка слова
不亦乐乎
bù yì yuè hū
1) разве это не приятно?, разве это не радость?
有朋自远方来, 不亦乐乎?–《论语·学而 》разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг?
2) в высшей степени
忙了个不亦乐乎 уйти с головой в хлопоты, быть занятым выше головы
不亦乐乎
bù yì lè hū
1) разве это не приятно?, разве это не радость?
有朋自远方来, 不亦乐乎?–《论语·学而 》разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг?
2) в высшей степени
忙了个不亦乐乎 уйти с головой в хлопоты, быть занятым выше головы
13.06
evkon
drichsh, остроwok, bù yì lè hū - это ошибка, должно быть yuè.
13.06
остроwok
evkon, хотя на курсе древнекитайского определенно и без объяснений читали юэ, не факт, что это правильно. Я поизучала, когда проверяла. По-моему, эта статья меня убедила:
http://m.blog.sina.com.cn/mobi...c288b0100askh_1.html
А Вы где смотрели? Можно ссылки, интересно поизучать.
13.06
evkon
остроwok, я читал обсуждения на zhidao baidu, мнения расходятся (из-за 快乐), но доминирует yuè, потому что так научили в школе. Китайцы также объясняют через 通假. Статья опирается на логику, но остаётся вопрос в том, откуда берутся 通假. Ответ скорее всего: "так исторически сложилось по ошибке намеренно или нет". Можно ещё глянуть что пишут в пособиях для 普通话水平测试, если там это есть, скорее всего будет yuè. У нас как-никак словарь, должно быть как "надо", а не как "правильно". Вот ещё интересный случай: http://rus-chinese.livejournal...?thread=42257#t42257 В общем, вопрос остаётся открытый.
13.06
остроwok
evkon, не поняла, чем "правильно" отличается от "как надо"? Вы имеете в виду, что если 90% носителей прочитают тут юэ, нам надо ставить юэ?
13.06
evkon
остроwok, здесь я немного усложнил, по логике le как бы должно быть "правильно", а 普通话 требует yue (например, но мы пока не выяснили), "надо" - это как требует 普通话. 90% - это, наверное, лаобайсины :D нам же нужно на экзамене не ошибиться.
13.06
小熊
во всех словарях,включая 现代汉语词典 стоит lè, да и в жизни также говорят. даже тайваньский 國語辭典 даёт lè
13.06
小熊
с 馄饨 -- да, большой косяк. раздражает, если честно. можете назло говорить 抄手
13.06
evkon
小熊, да я тоже смотрел словари, везде le, в zhidao baidu из-за этого как раз споры, но вот учат китайцев в школах читать yue.
13.06
drichsh
Я в учебнике прочитал, New Practical Chinese Reader Vol. 6 http://www.blcup.com/en/list_1.asp?id=2893 , там lè. В аудио к учебнику и в тексте и в новых словах произносят lè. В Wénlín тоже lè.
13.06
evkon
остроwok, 小熊, drichsh, сегодня получил такой ответ: yue - уходит в прошлое, le - современный вариант, но оба допустимы. Предлагаю в словаре поставить оба.
13.06
остроwok
evkon, от кого ответ?))
13.06
evkon
остроwok, от 老师 :D
13.06
Yaroslav
Может быть, они хотят сделать рифму с первой фразой из Лунцзина?? Первая: 子曰:“学而时习之,不亦说(yuè)乎 Хотя определенно должно быть 乐 le - потому что смысл связан с радостью, не с музыкой. В современном языке и в современном прочтении.
13.06