правка слова
大幕
_
1) 大帐幕。
2) 指将军幕府。
3) 大漠。大沙漠。
大幕
dàmù
1) большой шатер。
2) штаб генерала。
3) большая пустыня。
13.06
Movses999
Почему возвратили? Что не верно?
13.06
бкрс
Movses999, не стоит переводить древнекитайские значения, вы их не сможете правильно оценить. Как минимум они устаревшие, это надо обязательно указывать, но скорее всего такое удалять, так как все значения есть в 幕. А вы их перевели и они стали обычными значениями китайского языка, что неверно. Откуда вы знаете, что там именно "шатёр", "штаб" и "геренал", а не другая лексика?
Переводите только то, что в текстах встречается.
13.06
бкрс
У 大幕 есть современное значение - 拉开大幕. Вроде "начать масштабно действовать", т.е. "открыть большой занавес".
电商价格战拉开大幕
13.06
Movses999
ааа, ну я не знал, да и как узнать, что это древнекитайское значение?
13.06
бкрс
Movses999, там где только китайский с большой вероятностью это древнекитайский.
Работать со словарём желательно на основе текстов т.е. с контекстом, а не переводить слова сами по себе.
13.06
Movses999
Хорошо, буду иметь в виду
13.06