Movses999, не стоит переводить древнекитайские значения, вы их не сможете правильно оценить. Как минимум они устаревшие, это надо обязательно указывать, но скорее всего такое удалять, так как все значения есть в 幕. А вы их перевели и они стали обычными значениями китайского языка, что неверно. Откуда вы знаете, что там именно "шатёр", "штаб" и "геренал", а не другая лексика?
Переводите только то, что в текстах встречается.
Movses999, там где только китайский с большой вероятностью это древнекитайский.
Работать со словарём желательно на основе текстов т.е. с контекстом, а не переводить слова сами по себе.
Переводите только то, что в текстах встречается.
电商价格战拉开大幕
Работать со словарём желательно на основе текстов т.е. с контекстом, а не переводить слова сами по себе.