правка слова
回流
huíliú
1) прибой, прилив
2) тех., хим. флегма
3) обратное течение; обратный поток; рециркуляция; рекуперация (электроэнергии)
回流
huíliú
1) отток, отлив
2) тех., хим. флегма
3) обратное течение; обратный поток; рециркуляция; рекуперация (электроэнергии)
13.06
остроwok
ellash, не могу понять, почему Вы заменили на "отток". Это ведь приток, пусть и обратный - используется в отношении мозгов и талантов точно.
13.08
ellash
остроwok, это верно, и не только с мозгами и талантами. Речь часто идет об эмигрантах, возвращающихся на родину учиться, например, или о мигрантах, возвращающихся в деревню из городов. В ситуации с людьми "прибой" вообще не подходит. А прилив запутывает картину. В таких случаях речь идет в сущности о возвращении. К примеру если 青年农民工的回流问题 например, перевести "прилив" или тем более "прибой", то получиться полная неразбериха. Может быть стоит к "отток, отлив" добавить "обратное движение, возвращение"
13.08
остроwok
ellash, Обратное движение есть в третьем значении. Не знаю, может им и ограничиться. Не писать же и отлив, и приток в одном пункте
13.08
ellash
остроwok, приток вообще писать не надо, нет такого значения, а вот возращение все-таки стоит ввести, а иначе пример, который я нашла, трудновато перевести
13.08
остроwok
ellash, а как Вы переведете 人才回流?
По-моему, именно обратный приток мозгов/рабочих рук, тд. Не?
13.08
ellash
остроwok, вот именно, обратный приток, и его стоит дать, но не просто приток
13.08
бкрс
ellash, 回 в первом значении это "возвращаться", "отток, отлив" здесь не может быть, так как это противоположеное значение. Как раз "прилив" возможен. Видимо, вы тут слепо с английского reflux перевели, хотя там специализированное значение, у нас вторым идёт.
Третье и первое значения явно надо объединять.
13.08
остроwok
бкрс, не, это кажется именно отлив, я примеры смотрела. Но что-то объединять точно надо.

1) 近岸回流的冲力能把游泳的人涌到海里。

2) 海里比较危险是回流,遇到回流时,不要硬往岸边游,会精疲力尽的
横切着海流的方向游,等到没回流时,再往岸边游
3年前深圳磨房就有人因回流丧命


UPD: а не, фигня, это не отлив, а скорее рип, rip current
О физике возникновения "рипов" вы можете почитать самостоятельно в любимой Википедии. Технически же неодарённым товарищам достаточно знать, что постоянно то в одном, то в другом месте прямо у самого берега возникают коридоры с обратным (в сторону моря) течением. Бывают "рипы" устойчивые, и они не так опасны, потому что, как правило, про них знают все местные и подсказывают, куда не нужно ходить купаться. Но бывают так называемые flash rip currents, которые приходят и уходят; как раз они и представляют смертельную опасность.
13.08
ellash
бкрс, вы всерьез считаете, что прилив связан с возвращением? Но, говоря о возращении, я его как раз предлагаю ввести, чтобы можно было перевести пример, который я нашла (и таких немало). Значением слова, как научного термина, я вообще не занималась и в анлглийский перевод не заглядывала, а исходила из словарного объяснения в китайско-китайском словаре и примеров в интернете.
13.08
бкрс
остроwok, Отбойное течение, рип стоит отдельным значением с примером. Т.е. одно значение "течение" образное, а другое прямое про воду.
13.08
бкрс
ellash, в каких словарях и примерах есть "отток, отлив"? 回 это или возвращать или циркулировать.
Прилив/отлив, тут не о море, а в переносном смысле. Прилив тут тоже плох.
13.08
бкрс
про электроэнергию тут мутно, поэтому пока трогать не будем, но там или удалять или отдельным значением
13.08
ellash
бкрс, отток и отлив я предложила вместо приток и прилив, поскольку это все же ближе к смыслу слова 回流:流过去或流出去的又流回:河水回流;人才回流。А как вы предлагаете перевести приведенный мной пример?
13.08
бкрс
ellash, какой пример?
青年农民工的回流问题 вопрос возвращения молодых рабочих
河水回流 возврат морских вод
人才回流 возврат кадров

Согласен, что "прибой, прилив" тоже был соврешенно неверн. Так что хуже вы точно не сделали. Но в некоторых случаях "возврат" = "прилив".
13.08
остроwok
ellash, отток - это та же утечка, а тут наоборот речь о том, что молодежь обратно в деревню/мозги обратно в страну притекают. Может, Вы в контексте наоборот поняли.
13.08
ellash
остроwok, отток это не совсем та же утечка, а насчет понимания наоборот- посмотрите на мой первый пост. Я бы убрала и отток и приток, но ввела бы возвращение.
13.08
ellash
бкрс, в этом свете я бы убрала и приток и отток и прилив и отлив, а ввела бы возвращение
13.08