насиловать можно девушку, можно насиловать даже молодых людей, но никак не общественное мнение или народную волю. нужно искать словосочетание более или менее похожее на русский язык
может быть, "совершать насилие над волей народа" тогда? В этом случае нельзя делать кальку с китайского, потому что русском языке нет такого сочетания, как "насиловать общественное мнение". В комментарии говорится о том, что правящие круги навязывают свою волю народу, то есть можно перевести: "навязывать свою волю народу правящими кругами", "выдавать волю правящих кругов за волю народа"
остроwok, я полностью с Вами согласна! Я поэтому эту тему и открыла, нужно найти русский эквивалент, который уже существует и активно используется в нашем языке, а не выдумывать свои собственные фразы или делать кальку. То, что привела Зина, без комментариев... В интернете много, что пишут, и пишут люди разные, нельзя основываться на одном единственном примере из непонятно какого источника ... Если бы можно было найти пример из книги/более или менее приличного журнала/газеты...
zina, 小熊, абсолютно согласен и поддерживаю. Дело даже не в уважаемых словарях - в них тоже бывают ошибки - а в том, что это выражение часто используется российскими политиками as well.
Согласна, что многие книги неадекватны так же. я выступила против формулировки "насиловать общ. мнение" ( mingliya
что значит "насиловать общественное мнение"?1д 21ч ), думаю, что "насиловать волю народа" подходит гораздо лучше. Почему так придираюсь, у меня на занятиях по письменному переводу на русский язык преподаватель была очень строгая, но я ей весь благодарна, потому что она научила правильно переводить, использовать правильный русский язык и выражения, избегать кальки и т.д. После курса по переводу стала замечать недостатки многих переводов в том числе опубликованных в надежных изданиях. Такое везде и повсеместно. Ребят, мы здесь не войну, кто прав, а кто нет, устраиваем. У нас здесь единая общая цель - создать "идеальный словарь". Намерение усовершенствовать словарную статью приводит к непониманию и к базарному спору, неадекватному реагированию на критику. Думаю, что это не допустимо. Хотя, если только у меня режет ухо от словосочетания "насиловать ОБЩЕСТВЕННОЕ МНЕНИЕ", то так и быть, что тут поделать. Как говорят китайцы 众口铄金!
释义: 统治者把自己的意志强加在人民头上,硬说是人民的意愿。
"Навязывать свою волю народу" еще куда ни шло.
"выдавать волю правящих кругов за волю народа" - это толкование, а не перевод.
Если в русском есть соответствие, нужно сначала привести его. И вовсе это не калька с китайского.
强奸 (2) 强奸民意 - насиловать волю народа (общественное мнение).
что значит "насиловать общественное мнение"?1д 21ч ), думаю, что "насиловать волю народа" подходит гораздо лучше. Почему так придираюсь, у меня на занятиях по письменному переводу на русский язык преподаватель была очень строгая, но я ей весь благодарна, потому что она научила правильно переводить, использовать правильный русский язык и выражения, избегать кальки и т.д. После курса по переводу стала замечать недостатки многих переводов в том числе опубликованных в надежных изданиях. Такое везде и повсеместно. Ребят, мы здесь не войну, кто прав, а кто нет, устраиваем. У нас здесь единая общая цель - создать "идеальный словарь". Намерение усовершенствовать словарную статью приводит к непониманию и к базарному спору, неадекватному реагированию на критику. Думаю, что это не допустимо. Хотя, если только у меня режет ухо от словосочетания "насиловать ОБЩЕСТВЕННОЕ МНЕНИЕ", то так и быть, что тут поделать. Как говорят китайцы 众口铄金!