правка слова
轨枕钢
_
sleeper bar
轨枕钢
guǐzhěngāng
метал. сортовой прокат с профилем железнодорожных шпал
13.06
gekareal
бкрс, причину пожалуйста
13.06
бкрс
gekareal, откуда здесь "железная дорога" появились? 铁路 в китайском нет. В китайском два слова "шпала+железо/прокат", в русском пять. Короче, просто из англо-русского словаря скопировали.
"профильная сталь для шпал" или что-то в этом роде, смотря что 钢 значит.

Примеров фактически нет, везде только 轨枕钢模, скорее всего, удалять придётся.
13.06
gekareal
бкрс, когда переводил, руководствовался следующими ссылками:
http://www.iciba.com/轨枕钢
и
http://universal_en_ru.academi.../2204233/sleeper_bar.
столкнулся с этим словом при переводе гостов http://www.roadportal.ru/tied/gost78-89/
13.06
бкрс
gekareal, что именно вы переводили этим словом?

Что-то я шпалы и рельсы перепутал, думал мы о рельсах. Тогда тут однозначно 轨枕钢模.
13.06
gekareal
бкрс, в каталоге продукции было слово sleeper bar, переводил его на китайский, 轨枕钢 мне выдал как бкрс, так и iciba, решил узнать, что это на русском, вот и нашел перевод...
13.06