слово удалено
不买账
bùmǎizhàng
not buy it, not go for it; не признавать, не принимать, не воспринимать, не считать правильным
我找他谈过了,可是怎么说他也不买账。 - Я нашел и поговорил с ним, но что-бы не было сказано, он не принимал это в рассчет
13.06
бкрс
остроwok, а мне кажется это как раз тот случай, когда с 不 устойчиво. Само по себе 买帐 по другому воспринимается.
13.06
остроwok
бкрс, ок, просто я запомнила, что в прошлый раз Вы в аналогичном случае просто приписали к глаголу: "обычно с отрицанием", и всë. Тут оформление и тупые ошибки быстро сподвигли меня на удаление.
13.06
бкрс
остроwok, тут однозначно не скажешь. Может лучше отредактировать 买帐. И явно 帐, а не 账.
13.06
остроwok
бкрс, ну если уверены, тогда возвращайте, сделаем 帐 + англ.
13.06
бкрс
остроwok, в словарях написано 多用于否定式, для таких как раз можно отдельно выносить. Вроде бы в 买帐 чего-то не хватает, чтобы охватить все случае.
Добавил.
13.06
остроwok
бкрс, нет, правильный вариант наоборот 买账
13.06
бкрс
остроwok, по логике да. Страно что китайские словари на 帐 указывают.
13.06
остроwok
бкрс, я смотрю в Guifan, да и хитов в гугле у 买账 больше. И 不买账 есть в кит. словаре, т.е. подобное и правда лучше не удалять
13.06
бкрс
остроwok, да, тут разбирается.
13.06