珍妮, внимательнее с пометами, у нас на сайте они зеленые. Для них есть специальные теги "помета". Помета "технический" пишется "техн." Количество помет ограничено: bkrs.info/p10
Все стараются писать одинаково, и Вы старайтесь.
Здесь что за тенгиз? Вы что, не думая тащите все подряд из мультитрана?
Добрый день, я учту условия)). Целю настоящего словаря является создание хорошего словаря, и если я вам что-то "перетаскиваю " из мультитрана, это не означает, что мне делать нечего. Я тут перевожу технический текст, и даже половины технических слов не нахожу в БКРС, и я стараюсь для осуществления цели указанной выше, между делом, сразу вносить слова, которые мне встречаются. Я их перевожу на английский, и с английского на русский. Так как вы работаете с людьми образованными, вам бы следовало быть более воспитанным. Спасибо
остроwok, Так примера же нет. Поисковик выдает маску для сварщика. Словари нефти молчат. А Тенгиз живет в Азребайджане. Предлагаю удалить второй вариант перевода.
zina, я как-то привыкла доверять людям, особенно когда они трясут словами "я перевожу технический текст"))
Давайте еще раз позовем 珍妮, пусть аргументирует.
Да, я начинаю думать, что может у Дженни в тексте опечатка - "шапка" просто вылезла из-за набора. Тогда и ее слово 氩氟焊帽 нужно удалять zina
остроwok, Разные можно строить версии. Может это была 氩弧焊帽. Однако, нельзя основываться только на догадках и предположениях. Если не будет примера, ссылки или убедительной аргументации - однозначно удалять.
С вами таааааааааааак весело, внесли яркость в серые будни)))). Принцип нашей работы должен быть таким: мы добавляем слова, а вы молча редактируете, т.е. удаляете или добавляете, это ваше право. И не надо критиковать или высмеивать кого-то. я нашла это слово в Мультитране, и тенгиз. -это тематика, использующаяся в этом словаре, тенгизшевройл (нефтяная компания).
珍妮, а кто Вам сказал, что мы должны молча редактировать? Редактирование (в смысле модерирование) - дело добровольное.
Приведите лучше кусочек текста, где Вам встретилось слово, и покончим с этим.
珍妮, а если бы в тексте было написано хлор, Вы бы написали хлор? Вы поинтересуйтесь на русском, существует ли аргон-фтористая сварка в природе. zina, если не ошибаюсь, Вы вроде бутыломоечную недавно переводили, что там за крышка или не крышка.
остроwok, Текст смотреть надо. Не знаю. Но более вероятно, что это в китайском тексте опечатка, и это была маска для аргонной сварки. Впрочем, я уже удалила второй перевод.
да, вот мне и кажется, что крышка приваривается. Но с другой стороны, крышку приваривать аргонной сваркой, как то нелепо, и при чем тут фтор?? Не понятно пока. Все еще перевожу, щас, может найду что-нибудь))
Все стараются писать одинаково, и Вы старайтесь.
Здесь что за тенгиз? Вы что, не думая тащите все подряд из мультитрана?
Я нахожу только 焊工帽罩 пока
一种带有凸焊帽的轮胎螺母. Но крышка это или нет, знает только мультитран и тенгиз.
Давайте еще раз позовем
Да, я начинаю думать, что может у Дженни в тексте опечатка - "шапка" просто вылезла из-за набора. Тогда и ее слово 氩氟焊帽 нужно удалять
Приведите лучше кусочек текста, где Вам встретилось слово, и покончим с этим.
Зачем Вы приплели это к сварочному шлему??