обсуждение слова
拍拖
pāituō, pātuō
диал. встречаться, быть влюбленным
13.06
seaweed
Кроме всего прочего, без -i поёт Тереза Тен: https://www.youtube.com/watch?v=nmqVXQiAyQY (послушайте строчку 他們拍拖 手拉手情話說不完)
13.06
小熊
seaweed, диалектные произношения мы не добавляем
13.06
seaweed
小熊, но ведь само слово изначально диалектное (по крайней мере, судя по словарной статье), как у него могут быть НЕДИАЛЕКТНЫЕ произношения?!
13.06
seaweed
Если слово диалектное, значит, произношение pāituō тоже диалектное. И, следовательно, pāituō и pātuō равноценны.
13.06
小熊
seaweed, да что вы прямо как дети, ё-моё

http://ru.wikipedia.org/wiki/Диалектизм

у 拍拖 стандартное чтение во всех словарях, включая 现代汉语词典, да и в жизни я его слышал не мало раз. не трогайте
13.06
小熊
seaweed, Я специально для Вас подчеркну:
"Диалектизм
Слово или оборот речи, принадлежащие какому-л. диалекту и <i>употребляемые в литературном языке</i>."

Вы не пробовали подумать, почему 拍拖 можно найти почти в любом словаре, в отличие от, например, того же 唔该? Потому, что это слово уже давным-давно вошло в путунхуа.
13.06
seaweed
小熊, если оно вошло в путунхуа, то оно уже перестало быть диалектизом

диалектизмом называют отдельные употребления слов из диалектов

если же слово употребляется постоянно и у него есть устоявшееся произношение, то это никакой не диалектизм, а слово литературного языка (возможно разговорное) и помету надо убирать или менять
13.06
小熊
seaweed,

в 现代汉语词典, наверное, треть слов идёт с пометой <方>, попробуйте задуматься почему
13.06
seaweed
小熊, мои версии, почему:
а) потому что когда писался 现代汉语词典 это слово было диалектным, а сейчас (судя по Вашим словам) уже нет,
б) потому что в 现代汉语词典 помета <方> значит не «диалектизм», а «диалектного происхождения» (примерно как пометы «перс.» в уйгурском словаре, например).

Я неправ? Тогда объясните, в чём, а не ставьте фейспальмы.
13.06
小熊
seaweed, б)

Диалектизм, собственно, это и значит. Диалектного происхождения, но используется в литературном языке. Посмотрите толкование в любом толковом словаре русского языка.

<b>Толковый словарь Ушакова</b>
диалектизм
диалектизм, диалектизма, муж. (линг.). Слово, оборот речи, заимствованный литературным языком из какого-нибудь диалекта.

<b>Толковый словарь Ефремовой</b>
диалектизм
[диалектизм]
м.
Слово или оборот речи, принадлежащие какому-л. диалекту и употребляемые в литературном языке.

<b>Толковый словарь Ожегова</b>
диалектизм
ДИАЛЕКТ’ИЗМ, -а, м. Слово или оборот речи из какого-н. диалекта, употреблённые в литературном языке.
13.06
seaweed
小熊, обратите внимание на то, что во всех словарях, кроме Ушакова, получается, что слова не принадлежат литязыку. Что касается Ушакова, то там ошибка, лучше ориентироваться на специализированные лингвистические словари, вот определение «диалектизм» у Ахмановой:
____
ДИАЛЕКТИ́ЗМЫ _англ._ dialectisms 1. Диалектные слова, употребляющиеся в языке художественной литературы как средство стилизации. <пример> Русск. в худых душах, лонись, варнак, бурак.

2. Фонетические, грамматические и лексические особенности, свойственные тем или иным диалектам и вкрапливаемые в речь, в основном соответствующую нормам литературного языка. **Диалекти́змы социально-групповы́е** _англ._ social-group dialectisms. Специфические черты (особенности) в произношении, морфологии или построении речи, характерные для языка данной социальной группы. <пример> Наличие звуков ö, ü в фонетической системе дореволюционного интеллигентского диалекта русского языка в таких словах как ню, Жюль, Гёте и т.п.
____

Т.е. слова не принадлежат литературному языку. Если слово «вошло в путунхуа», как Вы говорите, то это не диалектизм.

И б) к тому же маловероятно ещё и потому, что тогда такую помету надо ставить на все слова, кроме вэньянизмов (ведь путунхуа создавался на основе пекинского **диалекта**).
13.06