остроwok, дело в том , что в описании исторического оружия, каждый меч имеет своё название. Это его фамилия для удобства распознавания. В справочной литературе об оружии всегда указывается название на китайском, а потом даётся пояснение на русском. У Цяньлуна была куча мечей и у каждого своё название.
СинУ, ну.... "название на китайском" у нас тут прямо иероглифами набито, длинная и малочитабельная палладица неужто таки действительно обязательна? не будете ли любезны предоставить скриншотики Вашей "справочной литературы"?
Согласна, что многому качественному оружию давали имя. Просто такая слитная запись нашей "палладиницей" довольно трудна к восприятию. Меч ЦяньЛуна "Шэньфэн", Цяньлун Шэньфэн Баоцзянь, меч Цяньлун Шэньфэн. Можно каким-нибудь подобным образом обыграть. А что у Вас за текст такой интересный? Хотела бы тоже посмотреть :)
Выглядит не очень, хотя бы вариант biakko использовать. Хотя тут уже с китайским не связано, это надо вникать в тематику. Но вряд ли кто такое будет на русском использовать.
бкрс, придерживаясь варианта biakko возможен такой вариант:
Цяньлун шэньфэн баоцзянь (драгоценный меч, принадлежавший императору династии Цин Цяньлун 乾隆)
По специфике моей работы мне приходится часто описывать то или иное китайское оружие, а наш словарь пуст на эту тематику.
Впереди много работы и нужно сейчас порешать, как оформлять, что бы вновь не возвращаться к этому вопросу.
бкрс, решать Вам. Возможно это повлияет на научную мысль в будущем. Потому, что на сегодняшний день наш словарь является неким эталоном среди общей массы переводчиков онлайн.
СинУ, так это вы с ножами ковыряетесь, вам должно лучше знать как правило. Все остальные могут лишь руководствоваться здравым смыслом. И по здравому смыслу "цяньлуншэньфэнбаоцзянь" это ошибочный перевод.
Я бы переводил "Драгоценный меч «Цяньлун Шэньфэн»". 宝剑 это значимое слово, а не название, его стоит перевести.
бкрс, при переводах в статьях про оружие авторы указывают оригинальное название в палладице, а в скобочках указывают русский перевод и авторское пояснение)
Иначе это всё равно, что мою фамилию "Гурьянов"
писать как "Гурьяна сын" или "Сын Гурьяна"
СинУ, так ёшкин кот, у нас в отличие от Ваших сайтов для любителей боевых искусств, есть <i>иероглифы</i> и <i>пиньинь</i>. вот это и есть "оригинальное название", а не костыли в виде палладицы
СинУ, если кому-то встретится этот меч, то статья в 大бкрс не поможет, по сути пользователю придётся заново кумекать, как сформулировать его название. Получается, что ни любителям боевых искусств, ни простым смертным не угодили.
Любитель точно этуаброкозябру не найдет на русском.
Академия наук СССР
Институт востоковедения
Издательство «Наука»
Главная редакция восточной литературы
Москва 1980
Нужно решить.
думаю, тут каждый случай индивидуален. А если тупо следовать шаблону, закончится нечитабельно. У Biakko вот хорошие предложения.
Цяньлун шэньфэн баоцзянь (драгоценный меч, принадлежавший императору династии Цин Цяньлун 乾隆)
По специфике моей работы мне приходится часто описывать то или иное китайское оружие, а наш словарь пуст на эту тематику.
Впереди много работы и нужно сейчас порешать, как оформлять, что бы вновь не возвращаться к этому вопросу.
бкрс, решать Вам. Возможно это повлияет на научную мысль в будущем. Потому, что на сегодняшний день наш словарь является неким эталоном среди общей массы переводчиков онлайн.
Я бы переводил "Драгоценный меч «Цяньлун Шэньфэн»". 宝剑 это значимое слово, а не название, его стоит перевести.
Иначе это всё равно, что мою фамилию "Гурьянов"
писать как "Гурьяна сын" или "Сын Гурьяна"
宝剑 это не часть названия, так как оно есть у всех подобных мечей. Как 氏 в 古里亚诺夫氏