новое слово
乾隆神锋宝剑
_
цяньлуншэньфэнбаоцзянь (драгоценный меч, принадлежавший императору династии Цин Цяньлун 乾隆)
13.06
остроwok
СинУ, это уж слишком Слово ничего не потеряет, если будет переведено как драгоценный меч Цяньлуна (принадлежал такому-то имперу)
13.06
СинУ
остроwok, дело в том , что в описании исторического оружия, каждый меч имеет своё название. Это его фамилия для удобства распознавания. В справочной литературе об оружии всегда указывается название на китайском, а потом даётся пояснение на русском. У Цяньлуна была куча мечей и у каждого своё название.
13.06
остроwok
СинУ, ой, если прямо так и пишется, тогда ладно. Извините, что здря побеспокоила)
13.06
小熊
СинУ, ну.... "название на китайском" у нас тут прямо иероглифами набито, длинная и малочитабельная палладица неужто таки действительно обязательна? не будете ли любезны предоставить скриншотики Вашей "справочной литературы"?
13.06
СинУ
http://www.epochtimes.ru/content/view/31852/4/
13.06
СинУ
http://jpmaster.ru/index.php?categoryID=44
13.06
СинУ
小熊, http://syfr.ru/ru/orujie
13.06
СинУ
http://unity19.narod.ru/mech_p.htm
13.06
biakko
Согласна, что многому качественному оружию давали имя. Просто такая слитная запись нашей "палладиницей" довольно трудна к восприятию. Меч ЦяньЛуна "Шэньфэн", Цяньлун Шэньфэн Баоцзянь, меч Цяньлун Шэньфэн. Можно каким-нибудь подобным образом обыграть. А что у Вас за текст такой интересный? Хотела бы тоже посмотреть :)
13.06
小熊
СинУ, ну это же всё любительское! это даже к литературе отнести нельзя, право слово, давайте будем серьёзней
13.06
остроwok
СинУ, да, хотя бы разбивать на слова, здесь явно на три. Ссылки не убедили.
Любитель точно этуаброкозябру не найдет на русском.
13.06
СинУ
http://www.xlegio.ru/throwing-...ms-words-expressions
13.06
СинУ
С.А. Школяр

Академия наук СССР
Институт востоковедения
Издательство «Наука»
Главная редакция восточной литературы
Москва 1980
13.06
СинУ
остроwok, согласен эту "аброкозябру" можно разбить по смыслу, но палладицей необходимо оставить сохраняя порядок перевода иероглифов
13.06
остроwok
последняя ссылка бьет то по словам, то по иероглифам. Единого принятого оформления, похоже, все равно нет.
13.06
СинУ
остроwok, единое оформление отсутствует. Так может быть наш словарь станет для кого нибудь эталоном))))))))
Нужно решить.
13.06
остроwok
СинУ, тогда нужно звать верха бкрс

думаю, тут каждый случай индивидуален. А если тупо следовать шаблону, закончится нечитабельно. У Biakko вот хорошие предложения.
13.06
СинУ
Дух "бкрс" приди!!!!!!!))))))))
13.06
бкрс
Выглядит не очень, хотя бы вариант biakko использовать. Хотя тут уже с китайским не связано, это надо вникать в тематику. Но вряд ли кто такое будет на русском использовать.
13.06
СинУ
бкрс, придерживаясь варианта biakko возможен такой вариант:
Цяньлун шэньфэн баоцзянь (драгоценный меч, принадлежавший императору династии Цин Цяньлун 乾隆)

По специфике моей работы мне приходится часто описывать то или иное китайское оружие, а наш словарь пуст на эту тематику.
Впереди много работы и нужно сейчас порешать, как оформлять, что бы вновь не возвращаться к этому вопросу.

бкрс, решать Вам. Возможно это повлияет на научную мысль в будущем. Потому, что на сегодняшний день наш словарь является неким эталоном среди общей массы переводчиков онлайн.
13.06
бкрс
СинУ, так это вы с ножами ковыряетесь, вам должно лучше знать как правило. Все остальные могут лишь руководствоваться здравым смыслом. И по здравому смыслу "цяньлуншэньфэнбаоцзянь" это ошибочный перевод.

Я бы переводил "Драгоценный меч «Цяньлун Шэньфэн»". 宝剑 это значимое слово, а не название, его стоит перевести.
13.06
СинУ
бкрс, при переводах в статьях про оружие авторы указывают оригинальное название в палладице, а в скобочках указывают русский перевод и авторское пояснение)
Иначе это всё равно, что мою фамилию "Гурьянов"
писать как "Гурьяна сын" или "Сын Гурьяна"
13.06
СинУ
Теряется звучание фамилии.
13.06
小熊
СинУ, так ёшкин кот, у нас в отличие от Ваших сайтов для любителей боевых искусств, есть <i>иероглифы</i> и <i>пиньинь</i>. вот это и есть "оригинальное название", а не костыли в виде палладицы
13.06
小熊
бкрс, 神锋, кстати, тоже слово. значит "меч", в нескольких словарях есть
13.06
остроwok
СинУ, если кому-то встретится этот меч, то статья в 大бкрс не поможет, по сути пользователю придётся заново кумекать, как сформулировать его название. Получается, что ни любителям боевых искусств, ни простым смертным не угодили.
13.06
бкрс
СинУ, про фамилию неправильная аналогия. Правильная будет "фамилия Гурьянов" переводить на китайский как "法米利亚古里亚诺夫".

宝剑 это не часть названия, так как оно есть у всех подобных мечей. Как 氏 в 古里亚诺夫氏
13.06