правка слова
装配位置
_
rigging position
装配位置
zhuāngpèi wèizhi
техн. посадочное место
13.06
Piter_F
Где-то тут ещё был перевод "环座"
Я так понимаю, его надо удалить.
13.06
бкрс
Piter_F, почему удалить? 环 в переводе не отражено, а вот 座 как раз "посадочное место". Без чтения пойдёт, исправил на "кольцо".
13.06
бкрс
Piter_F, кстати, почему здесь "посадочное", а не обычное "место установки/монтажа"?
13.06
Piter_F
бкрс, так техн. посадочное место и = место установки, монтажа; только "место установки/монтажа", думаю, нет смысла приводить в словаре, т.к. это обычное сочетание слов, а технический термин - к месту. На самом деле много где искал перевод, прямое подтверждение нашёл на http://www.bjguang.com
Подтверждается несколькими англоязычными ресурасами, так же много где в таком контексте приводится в примерах.
13.06