правка слова
蒙牛
_
China Mengniu Dairy Company Limited
蒙牛
méngniú
"Мэнню", букв. "монгольское молоко" (китайская молочная корпорация)
13.06
остроwok
Woody, а может быть корова?)
13.06
Woody
остроwok, в рунете переводят как "молоко", хотя и "корова" тоже возможно, у нас же могут молоко "Бурёнка" назвать, почему бы не назвать "монгольская корова"
13.06
Woody
хотя "молоко" было бы логичнее, это же все таки молочные продукты, а не мясо какое-нибудь)
13.06
小熊
Woody, остроwok, Монголия третьим тоном же.
13.06
остроwok
Вуди, да у них даже на логотипе рога. Какая разница что пишут в рунете. А если "молоко", это сокращ. от niunai, а не букв.

小熊, я даже не знала, тк никаких слов кроме menggu не употребляю. спасибо.
13.06
小熊
остроwok, и в 蒙古 тоже третьим. У 蒙 много чтений и значений, особенно в упрощенном китайском, надо следить.
13.06
остроwok
小熊, да, но в Монголии-то сандхи, поэтому и считала, что вторым.
Теперь прогоню 蒙 по поиску, посмотрю, каша там у нас или нет.
13.06
Woody
小熊, недосмотрел.
13.06
Woody
остроwok, ну вы же знаете что в китайском языке сокращение чаще всего состоит из первых иероглифов в словах полного варианта , напр 国际贸易 - 国贸,辽宁师范大学 - 辽师大, очень вероятно что в этом сочетании два слова двусложными 蒙古牛奶
13.06
остроwok
Woody, ну так я и придираюсь, что это сокращ., а не букв. )))
13.06
Woody
остроwok, а, ну да))
13.06
Woody
остроwok, ну так полный вариант ведь буквально переводится?)
13.06
остроwok
Woody, не могу согласиться, ведь мы не пишем, что 北大 это букв. пекинский универ. Это именно сокращ! Но меня больше занимает, что никто больше не считает, что тут корова :+(
13.06