остроwok, в рунете переводят как "молоко", хотя и "корова" тоже возможно, у нас же могут молоко "Бурёнка" назвать, почему бы не назвать "монгольская корова"
остроwok, ну вы же знаете что в китайском языке сокращение чаще всего состоит из первых иероглифов в словах полного варианта , напр 国际贸易 - 国贸,辽宁师范大学 - 辽师大, очень вероятно что в этом сочетании два слова двусложными 蒙古牛奶
Woody, не могу согласиться, ведь мы не пишем, что 北大 это букв. пекинский универ. Это именно сокращ! Но меня больше занимает, что никто больше не считает, что тут корова :+(
小熊, я даже не знала, тк никаких слов кроме menggu не употребляю. спасибо.
Теперь прогоню 蒙 по поиску, посмотрю, каша там у нас или нет.