обсуждение слова
爱人
àiren, àirén
I, àiren
1) (КНР) муж, жена
2) возлюбленный, возлюбленная
3) (вне КНР) любовник, любовница
II, àirén
любить людей
13.06
остроwok
小熊, отредактируете, не?) Или так и оставлять "вне кнр"?
13.06
小熊
остроwok, а как ещё сказать?

ABC/Wenlin 4: 爱人[愛-] àiren* {A} n. ①〈PRC〉 husband; wife ②sweetheart ③lover (non-PRC)

【國語辭典】① 友愛他人。論語・學而:「節用而愛人,使民以時。」孟子・離婁下:「仁者愛人,有禮者敬人。」② 情人。如:「他寫了一首情歌給他的愛人。」似:戀人、情人③ 大陸地區稱丈夫或妻子。

к слову, у Ошанина уже было:
любимый человек; жена, муж; супруг, супруга; влюблен-ный(ая); любовник, любовница; фаворит, фаворитка

это ещё старое значение. просто интересное расщепление оттенков произошло по обе стороны пролива
13.06
остроwok
ок
13.06
小熊
остроwok, мне просто это дело ещё давно одна тайванька рассказала, мол какой казус получается, когда материковые китайцы с серьёзным выражением лица представляют на Тайване другим людям своего/свою 爱人. тут то я и поднял словари...
13.06
бкрс
小熊, лучше "диал" или "тайв" для третьего. А то деление на "КНР" и "не КНР" не смотрится.
13.06
小熊
бкрс, ну а как тогда с Сингапуром, Гонконгом и прочими чайнатаунами быть? нормально всё смотрится
13.06