правка слова
白房子
_
方言。指旧社会的一种下等妓院。
白房子
báifángzi
устаревш. дешевый публичный дом, бордель
咱们拉车的姑娘,要是不见了,这八成去了白房子了。 Если пропала девушка из нашего круга, дочь или сестра рикши, значит почти наверняка попала в публичный дом.
13.06
бкрс
Maxych, 拉车的姑娘 "девушка из нашего круга, дочь или сестра рикши" -- тут явно что-то не то
13.06
nirlandina
бкрс, тут почему-то обрезали цитату из 駱駝祥子:
咱們拉車人的姑娘媳婦要是忽然不見了
13.06
Maxych
"Девушка из нашего круга, дочь или сестра рикши", по-моему, это вполне адекватный перевод для 拉车的姑娘, явно это не девушка-рикша. По контексту, явно имеется в виду именно дочь или сестра. Мне показалось, что добавлять подругу в данном случае не стоит. Так или иначе, я ничего более адекватного не придумал. Если у вас есть варианты - внесите свой. Цитата не по книге, а по одноименному фильму (с Чжаном Фэнъи).
13.07
Maxych
Можно вставить перевод из официального русскоязычного 1991 года, только там откуда-то взялась "наложница", да еще "из бедных" (я что-то такого значения 媳妇 не нашел): "Если пропала бывшая наложница из бедных или жена рикши, искать ее надо в публичном доме". (Москва, Худ. лит-ра, http://lib.aldebaran.ru/author...e_/lao_shye__riksha/)
13.07
nirlandina
Maxych, на чей-то литературный перевод ориентироваться не стоит. в любом случае он будет вырван из контекста и неточен. лучше уж дать свой собственный вариант, пусть и неидеальный в художественном плане, но точный.
тут скорей "если у кого из наших рикш пропала дочь или жена". сестра здесь вообще не к месту.
13.07
Maxych
"Наши рикши", по-моему, точно не подходит - здесь говорится о рикшах как о социальной группе, к которой относятся оба участника диалога, а не об отдельно взятой группе рикш.
13.07
Maxych
Оптимальнее всего, наверное, "Если пропала девушка из нашего круга, из семьи рикши, значит почти наверняка попала в публичный дом".
13.07
Maxych
"Нашего рикши" - просто искажает смысл, по-русски, можно подумать, что речь идет о конкретном рикше.
13.07